Get Your Premium Membership

Translation of Eric Mottram's Krim: Autobiography To September 1989- I By T Wignesan

Translation of Eric Mottram’s KRIM: AN AUTOBIOGRAPHY TO SEPTEMBER 1989 - I by T. Wignesan ( This poem is from the collection, ESTUARIES: Poems 1989-91. Twickenham: Solaris, 1992, 62p. Pub. by Yasmin and Peterjon Skelt. Back cover photo by David McIntosh, “my sister’s son” - Eric makes this a point of emphasis in his own hand on the fly page, for in his own words he was very close to his nephew in his later days. As the poem extends over four pages, I have divided it - for convenience sake - into three arbitrary parts. Just for the anecdote, Eric underwent severe memory erasures during a traumatic event in the seventies, and he had no clue as to who I was after a lapse of 22 years when we met up again in 1989. See extracts of his letters to me during the period 1957-61 in the festschrift: Eric Mottram at 70, pub. by Y. & P. Skelt.) I Je voyageais à travers les ruelles et des pièges intellectuels de la vie littéraire contemporaine pour arriver où j'aurais dû commencer et ceci en faisant un effort avec chaque gramme de tout ce qu’on possède * cette histoire perverse et d’une grimace de douleur * faisant partie d’une groupe d’esprits hautement intellectuelle mais pas nécessairement artistique qui traverse avec une à peine concevable liberté presque illégale sur le domaine entier de ce qu’on pourrait penser et exprimer * la fantaisie de la grande visée inspirée d’Europe nous motivaient tous grandement dans notre groupe jusqu’aux sommets misérables et au désespoir vide * l’illusion du pouvoir immense et l’omniscience * ayant goûté du sang de la publication je n’y pouvais plus m’arrêter * la très snob et intellectuelle corporation à Nouvelle York qui affectionne d’être sentimentalement éloquent sur des héros d’avant garde après qu’ils soient morts et aide à les paralyser pendant qu’ils étaient en vie à cause de leur charme noire laquelle s’accordaient avec la plus récente et abstraite recette pour évincer leur sens de la profondeur * les écrivains s’efforcent de concurrencer un avec l’autre dans une vision englobante Spendlerienne * mon frère fut interné quand je commençais mes années vingtaines j'ai signé aussi le certificat pour qu’on réalise une lobotomie pré-frontale laquelle s’aboutit en son décès à cause de l’hémorragie sur la table d’opération à l’hôpital de l’Etat de Rockland * (to be continued) (c) T. Wignesan - Paris, 2017

Copyright © | Year Posted 2017




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 9/19/2017 9:04:00 AM
Pooo was hoping for an English translation, maybe I'll try later today to read this, I have a basic comprehension how French worlds but have lost most of my vocabulary not speaking it. Bonne journee mon ami.
Login to Reply
Mcgreavy Avatar
Maureen Mcgreavy
Date: 9/19/2017 11:47:00 AM
Hilarious, guess I'll look him up ;)
Wignesan Avatar
T Wignesan
Date: 9/19/2017 9:45:00 AM
Bonjour, Maureen ! I don't know if I can even if I wanted to, for your sake: to provide you with an "english translation" of Eric Mottram's English English. I'mjust kidding. I do hope your reading French is better than my written Français. Since I have lived almost always with only myself, I can't say I use French in any intelligible manner. Since a little more than half of English vocabulary stems from French (it was the official tongue for fifty years or so after the Norman Conquest), I'm sure you'd be able to follow my French, especially since Mottram's poems are cast in paratactical form. The second part of the poem is longer and completes the sense, of course, but is it a biography of "KRIM" or that of the persona or that of EM or that of the age in which "he" lived, and we are still living??????.

Book: Reflection on the Important Things