Translation of Eric Mottram's Homage To Paul Eluard By T Wignesan
Translation of Eric Mottram’s HOMAGE TO PAUL ELUARD by T. Wignesan
(Note: Here, I retain EM’s translations into English from Paul Eluard’s poems and his source language quotations from “this vital spirits…” onwards, for, according to EM, ‘they are taken from an early draft of Wordsworth’s The EXCURSION and from The PRELUDE BOOK 2’. )
“the last bud of the future”
“both faces of the wall come
meeting “
“plunderer of thinkers ghosts
master builders”
“laugh and dream among the flames
among sun clusters”
“we who are helmeted booted
gloved” entrainés
à l’agence sombre battant
massacre réduits au silence
qu'est-ce qu’il y a qui peut monter
ouvrir les voûtes du soleil
laisse partir la danse
de leur création
fraîche pas ce qui est de la mode
contre les meurtres religieux
insoutenables dans l’illégitimité historique
pour les mullahs les pères les mitres
contre le désir pour les mains balafrés
les rotules écrasés
les tympans éclatés
par les méthodes techniques
qui donnent des coups de pieds sur la tête et la cheville
une personne allongée
pour être enroulée dans des journaux
cellophane édredon
pour être balancés dans n’importe quelle rue
pouvons nous nous voir un et l’autre
qu'à travers la détresse
en parlant par le truchement des principes
la colère la clarté dissoute
la force du futur contre
les mangeurs des journaux
l'alimentation pour la pervision (sic) rouillée
érigée comme la justice
les rats se multiplient dans des bateaux coulés
les nouvelles des missiles de moyenne-portée
dans leurs crânes au goût sucré
les trous de bouches remplies de poussière fraîche
alors “this vital spirit in its essence
free As the light of heaven,
this mind that streams
With emanations like the blessed
sun”
au-delà “the close prison-house
of human laws”
ici
“the sands of Westmoreland”
“a stranger”
“my eye moved o’er
the long leagues Of shining water,
as it seemed Through the wide surface
of that field of light New pleasure,
like a bee among the flowers”
du besoin d’être reconnu
enfin ce poète entre dans la résistance
“Society made sweet as solitude
By silent unobtrusive sympathies
And gentle agitations of the mind
From manifold distinctions…”
“the spontaneous soul must extricate itself
from the meshes of almost automatic
white octopus of humanity…
not waste itself in revenge the revenge
is inevitable enough, for each denial
of the spontaneous dark
soul creates the reflex of its own revenge”
(c) T. Wignesan - Paris, 2017
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2017
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment