Get Your Premium Membership

The Invention Of Shoes - Part 1 - Translation

This poem is a translation from the original in Bengali, by Nobel-Prize Winner, Poet-laureate of India, Rabindranath Tagore - "Juta Abiskar". This is a long narrative, full of humour - I will post it in two parts. Thank you. The Invention Of Shoes - Part 1 (Translation Of Juta Abiskar By Rabindranath Tagore Said Hobu, “ Listen Gobu Rai,  Yesterday the whole night I did contemplate,  Why would the humble dust touch our feet,  The moment, on the ground, we step? “You guys are getting paid for doing nothing,  You don’t focus enough on responsibilities for your king! My dust soils my feet with dust,  A solution needs to be immediately done, You will be miserable otherwise!  Hearing this, Gobu was flabbergasted,  Started sweating with fear, The scholars were immensely embarrassed,  The King’s men lost their sleep,  The pots were lying useless in the kitchens,  There were wailing and howling in the houses.  Drenching his ancient beard with tears, said Gobu,  Worshipping Hobu’s feet like a Lotus, “If your feet do not collect dust,  How are we going to collect dust from your feet?” Hearing this, the King thought, rocking on his chair a bit,  Admitted at last “ I suppose, that’s true, But first job is to get rid of the dust. How to collect dust from my feet -  That problem can be tackled later.  If the absence of dust ends up not getting the dust,  You guys are not working hard to get paid,  Why am I paying so many heads,  So many scientist-servants with enormous titles! Finish your job which comes first,  Think about what happens later, when the latter happens.” Everything appeared dark when the king’s orders were heard, The Minister brought with utmost care,  As many scholars and as many talents were available,  Numerous engineers from the land and abroad,  They all sat with glasses tight on their noses,  All nineteen jars of Nasya were exhausted.  After long discussions, they said “if the soil is removed, How are we going to get crops? The King demanded, “Why are there so many scholars,  If that problem can’t be solved?”  Translated by Malabika Ray Choudhury August 26, 2020

Copyright © | Year Posted 2020




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 8/29/2020 9:22:00 PM
A fine evocative piece done in a humorous way...Can't wait to read the part 2. Well-done dear Mala! Thank you for the translation of this legendary poetic piece.
Login to Reply
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 8/30/2020 2:34:00 PM
Thanks, Dear Poet. So appreciate your thoughtful and encouraging comments! Hope you find the second part equally hilarious. Hope I have done justice to the essence of the poem. Love and hugs, Mala
Date: 8/27/2020 3:44:00 PM
Hello Mala, I find this very interesting to read. it makes me wonder what will happen next. Hugs Darlene.Love.
Login to Reply
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 8/30/2020 2:37:00 PM
Thanks Darlene, for your lovely comments. You are quite interested into the story ...isn't it hilarious? Love and hugs, Mala
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 8/30/2020 2:37:00 PM
Thanks Darlene, for your lovely comments. You are quite interested into the story ...isn't it hilarious? Love and hugs, Mala
De Beaulieu Avatar
Darlene De Beaulieu
Date: 8/28/2020 5:58:00 AM
Hello Mala, I had a good laugh at the end of the story poem. Hugs Darlene Love. Enjoy your day.
Ray Choudhury Avatar
Malabika Ray Choudhury
Date: 8/28/2020 5:30:00 AM
Dear Darlene, so glad to know you enjoyed the hilarious story! Love, Mala