The Exile
for Prithwin
first
left downstroke
start from the top
plane out
let the long anchor tip roof-line curve sharply upwards
at the stern down-end
pile it in stuffed in the centre
leave the bottom open
that’s where the studded boot rightly fits
Over billowing transmuted waters
the haze lifts now and then
winds amber green waft and skim
with the late light caught shimmering
no albatross circles the mast
guilt is pure guilt without wanton arrows
there are no signs of land
but the proffered hand
the wanderer knows no words of his own
Reach - disgorge with your nails
Walls that concuss entrails
Can he yet placate asylum
echo the cluck of a poaching North American coot
nestling amidst Eurasian breeding reeds
taut bunching yarrow rushes
an embattled haven
against majestic swan ships
sleek velvety rich drake
peacockish barnacle goose
come in early from the cold
Let the dards of Orion spell syllables of ease
through the congested smudge of yore
contorted fantizi ideograms
cursory calligraphic long dripping brush strokes
pale to pinyin
Simplified
the exile gasps for instant phonemic breath
under choppy waves of stuttering tongues
racy blades
extirpate langue crucify parole
mix meaning into heady synaesthesiac brew
loss of face is a loss of noodles
develop equals hair
Could René Char’s Zeit Geist
have diagnosed the myna’s Kâla-Purusha
Reach – disgorge with your nails
Walls that concuss entrails
Resources
1. This poem has to do with a Bengali translator’s first encounter with René Char at his residence The French poet questioned his translator on the meaning of “le dard d’Orion” in
his poem: “Jeu muet”. The translator interpreted the phrase as having to do with
astronomy and thus rendered it as “kâla Purusha” (Zeit Geist or literally as in
Hindu mythology: the Primal Being at the beginning of time). René Char then
picked a certain variety of the cactus flower in his garden and said that the
French “phrase” applied to that particular flower.
2. The imagery in the poem also relates to the simplification of classical Chinese
characters (fantizi) by the Peoples Republic of China in the early fifties and the
alphabetisation of Chinese characters, known as “pinyin” as opposed to the Wade and Yale systems. The simplified characters produced certain semantic anomalies.
©T. Wignesan, Paris – May 3, 2009
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2012
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment