Get Your Premium Membership

Shijing Or Shi Jing Translations

The Shijing or Shi Jing or Shih-Ching (“Book of Songs” or “Book of Odes”) is the oldest Chinese poetry collection, with the poems included believed to date from around 1200 BC to 600 BC. According to tradition the poems were selected and edited by Confucius himself. Since most ancient poetry did not rhyme, these may be the world’s oldest extant rhyming poems. Shijing Ode #4: “JIU MU” ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC) loose translation/interpretation by Michael R. Burch In the South, beneath trees with drooping branches thick with vines that make them shady, we find our lovely princely lady: May she repose in happiness! In the South, beneath trees with drooping branches whose clinging vines make hot days shady, we wish love’s embrace for our lovely lady: May she repose in happiness! In the South, beneath trees with drooping branches whose vines, entwining, make them shady, we wish true love for our lovely lady: May she repose in happiness! Shijing Ode #6: “TAO YAO” loose translation/interpretation by Michael R. Burch The peach tree is elegant and tender; its flowers are fragrant, and bright. A young lady now enters her future home and will manage it well, day and night. The peach tree is elegant and tender; its fruits are abundant, and sweet. A young lady now enters her future home and will make it welcome to everyone she greets. The peach tree is elegant and tender; it shelters with bough, leaf and flower. A young lady now enters her future home and will make it her family’s bower. Shijing Ode #9: “HAN GUANG” loose translation/interpretation by Michael R. Burch In the South leafless trees offer men no shelter. By the Han the girls loiter, but it’s vain to entice them. For the breadth of the Han cannot be swum and the length of the Jiang requires more than a raft. When firewood is needed, I would cut down tall thorns to bring them more. Those girls on their way to their palaces? I would feed their horses. But the breadth of the Han cannot be swum and the length of the Jiang requires more than a raft. When firewood is needed, I would cut down tall trees to bring them more. Those girls on their way to their palaces? I would feed their colts. But the breadth of the Han cannot be swum and the length of the Jiang requires more than a raft. Keywords/Tags: Shijing, Shi-Jing, Shih-Ching, translation, book, songs, odes, Confucius, Chinese, ancient, rhyme, rhyming, love, nature, bridal

Copyright © | Year Posted 2022




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Reflection on the Important Things