Paghuli Ng Bulalakaw (Catching Falling Stars)

*Paghuli ng Bulalakaw*

Minsan ako'y nakahuli ng isang bulalakaw,
at sa aking mga kamay inilagay
Ako'y lubhang napaso, nasaktan ng lubusan
kaya't aking itong pinakawalan...

Isang gabi, natanaw ko ang isang tala
na nagliyab sa himpapawirin
Akin lamang tinignan, at aking pinagmithian
Wari ko'y ngayon, tama ang aking ginawa.


July 23, 2010 

                                                                      *  
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~*  *
                                                                      *


*Catching Falling Stars*

Once I caught a falling star
and cupped it in my hand...
It burned me so, it hurt me so
that I just had to let it go

Then one night, I saw a star
that blazed across the sky...
I looked at it, just wished upon it
and I knew that this time, I did right.



May 28, 2002



***********

Oddly enough I haven't really written any poems in 
my native tongue, tsk tsk shame on me!! 
(I've only written only ONE, wow)
& it's taking me forever to translate it to English
so, I decided to go about it the other way around
and translate an old poem of mine instead, & here
it is! My Filipino translation though is sort of rusty when 
it comes to the flow of the poem (but hmm I guess
only those who know how to speak Tagalog would see that ^_~)

it's fun though so I just might try to write more translations!
Gert sure makes this look sooo easy!! ;)

Copyright © | Year Posted 2010



Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

Date: 6/7/2012 10:59:00 PM
you might not be so happy when you read my soupmail!! OH BOY
Login to Reply
Date: 8/25/2011 5:29:00 AM
Coolio, your only poem in your native tongue. Now here's a chance to learn something about your native language! I really love this one, it sounds so sweet and a bit melancholic, but full of hope also. :) I haven't made a wish upon a falling star for a long time now...
Login to Reply
Date: 7/24/2010 9:41:00 AM
okay Nikko i like this one, really!! really!! ,,i just got one question,,you put free verse on the outside.. Is the one that is not translated a slam..lol..I just had to ask because of everything going on.. Now i wil never read free verse the same again...Thanks for the translation. Liked the way your side of words look.. I also enjoyed our way..cool,, And what is tagalog..Is it from your country?? opps i am going on and on..laters p.d..
Login to Reply
Date: 7/24/2010 7:02:00 AM
My congratulations, Nikko!!! I believe the Tagalog-version sound much better than the English one!!! It will be very difficult to translate a poem with rhyme into another language with rhyme. But I believe that rhyme is not essential at all and that the meaning is more important. Thank you also for your remark on "Summer Day"! Also I believe that not many Sopies will understand Tagalog, but it is great to see and read both versions of your poem! Lahat ng mga pinakamahusay na, Nikko!...Gert:)
Login to Reply
Date: 7/24/2010 5:54:00 AM
I've been meaning to comment on this ever since I read it, Nikko! What a beautiful, beautiful poem. Almost makes me want to learn Filipi.......but I'm way to lazy to do that. Haha. Enjoyed! -Grace
Login to Reply
Date: 7/24/2010 5:49:00 AM
Back from a two week vacation, nikko! And I'm just passing by to see your work and...wow! Your first translated poem! It's kinda hard for me to translate my poems( I am from Romania), but sometimes I try to translate just the ideas, the feelings I've captured in the poem, not the exact words. Can't really compare the two poems( don't speak your native language) but I bet you did a great job! It helps to write in your native language for once in a while( it helped me, anyway)!:) Emily
Login to Reply
Date: 7/24/2010 3:14:00 AM
Nikko...it's really fun writing in our native tongue...nang doon kasi yung authenticity,,,na iinjoy ko pa nga ang mag sulat ng mga tulang bisaya kaysa sa Englis...ang tula mo'y napakaganda at kamangha-mangha...precise translation!...^_^ v
Login to Reply
Date: 7/24/2010 12:27:00 AM
awesome nikko, love the poem, thanks for your comments on my Grave poem, you are spot on with what you say, although many years ago now, the amazing aspect of the situation, was, nobody knew it was there, it was so well hidden. Harry
Login to Reply
Date: 7/23/2010 6:42:00 PM
A nice rhythmic poem with a deeper meaning. I appreciate it.
Login to Reply
Date: 7/23/2010 12:33:00 PM
AWESOME and refreshing poetry Nikko.. such lovely sentiments from the falling star and u in the story... and a treasure in your native language.. enjoyed my sweet friend.. with luv..
Login to Reply
Date: 7/23/2010 11:52:00 AM
Nikko, I'm asking my friend's wife to translate the tagalog for me hehe, jk, really enjoyed this piece tonight.. Hopefully you are in dreamland already and Mr. Sandman still operates over there :) tc
Login to Reply
Date: 7/23/2010 10:45:00 AM
Nice little poem you have going here Nikko. Sound sounds sort of strange to me hearing you say translation fro you native tongue. Smile,m Agape, Moses
Login to Reply
Date: 7/23/2010 10:16:00 AM
great small poem, with big hope love it nikko :D
Login to Reply
Date: 7/23/2010 8:31:00 AM
A sweet little poem Nikko. I guess it goes for lots of things, beautiful to gaze upon and dream about, but don't try to capture them. Hehe, now look where you sent my mind. Of course I just realised that rhymes in one language most probably aren't going to rhyme in another language. I'm intrigued to know how your poem sounds in Tagalog. Hope your wish came true ~ Sharon :)
Login to Reply
Date: 7/23/2010 7:48:00 AM
That was a wonderful little poem and gosh, how strange you are writing mostly in a language not your native tongue! Nikko, read my blog and you will see the horrible day that most likely lays in wait for me, and I can do nothing about it. I had only 5 hrs. sleep and I think it is gonna be VERY tiring day but if I try to sleep more, I am sure right now i couldn't . Luv, Andrea
Login to Reply
Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter