Get Your Premium Membership

Paghuli ng Bulalakaw (Catching Falling Stars)

*Paghuli ng Bulalakaw* Minsan ako'y nakahuli ng isang bulalakaw, at sa aking mga kamay inilagay Ako'y lubhang napaso, nasaktan ng lubusan kaya't aking itong pinakawalan... Isang gabi, natanaw ko ang isang tala na nagliyab sa himpapawirin Akin lamang tinignan, at aking pinagmithian Wari ko'y ngayon, tama ang aking ginawa. July 23, 2010 * ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~* * * *Catching Falling Stars* Once I caught a falling star and cupped it in my hand... It burned me so, it hurt me so that I just had to let it go Then one night, I saw a star that blazed across the sky... I looked at it, just wished upon it and I knew that this time, I did right. May 28, 2002 *********** Oddly enough I haven't really written any poems in my native tongue, tsk tsk shame on me!! (I've only written only ONE, wow) & it's taking me forever to translate it to English so, I decided to go about it the other way around and translate an old poem of mine instead, & here it is! My Filipino translation though is sort of rusty when it comes to the flow of the poem (but hmm I guess only those who know how to speak Tagalog would see that ^_~) it's fun though so I just might try to write more translations! Gert sure makes this look sooo easy!! ;)

Copyright © | Year Posted 2010

Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment
Date: 6/7/2012 10:59:00 PM
you might not be so happy when you read my soupmail!! OH BOY
Login to Reply
Date: 8/25/2011 5:29:00 AM
Coolio, your only poem in your native tongue. Now here's a chance to learn something about your native language! I really love this one, it sounds so sweet and a bit melancholic, but full of hope also. :) I haven't made a wish upon a falling star for a long time now...
Login to Reply
Date: 7/24/2010 9:41:00 AM
okay Nikko i like this one, really!! really!! ,,i just got one question,,you put free verse on the outside.. Is the one that is not translated a just had to ask because of everything going on.. Now i wil never read free verse the same again...Thanks for the translation. Liked the way your side of words look.. I also enjoyed our,, And what is tagalog..Is it from your country?? opps i am going on and on..laters p.d..
Login to Reply
Date: 7/24/2010 7:02:00 AM
My congratulations, Nikko!!! I believe the Tagalog-version sound much better than the English one!!! It will be very difficult to translate a poem with rhyme into another language with rhyme. But I believe that rhyme is not essential at all and that the meaning is more important. Thank you also for your remark on "Summer Day"! Also I believe that not many Sopies will understand Tagalog, but it is great to see and read both versions of your poem! Lahat ng mga pinakamahusay na, Nikko!...Gert:)
Login to Reply
Date: 7/24/2010 5:54:00 AM
I've been meaning to comment on this ever since I read it, Nikko! What a beautiful, beautiful poem. Almost makes me want to learn Filipi.......but I'm way to lazy to do that. Haha. Enjoyed! -Grace
Login to Reply
Date: 7/24/2010 5:49:00 AM
Back from a two week vacation, nikko! And I'm just passing by to see your work! Your first translated poem! It's kinda hard for me to translate my poems( I am from Romania), but sometimes I try to translate just the ideas, the feelings I've captured in the poem, not the exact words. Can't really compare the two poems( don't speak your native language) but I bet you did a great job! It helps to write in your native language for once in a while( it helped me, anyway)!:) Emily
Login to Reply
Date: 7/24/2010 3:14:00 AM's really fun writing in our native tongue...nang doon kasi yung authenticity,,,na iinjoy ko pa nga ang mag sulat ng mga tulang bisaya kaysa sa Englis...ang tula mo'y napakaganda at kamangha-mangha...precise translation!...^_^ v
Login to Reply
Date: 7/24/2010 12:27:00 AM
awesome nikko, love the poem, thanks for your comments on my Grave poem, you are spot on with what you say, although many years ago now, the amazing aspect of the situation, was, nobody knew it was there, it was so well hidden. Harry
Login to Reply
Date: 7/23/2010 6:42:00 PM
A nice rhythmic poem with a deeper meaning. I appreciate it.
Login to Reply
Date: 7/23/2010 12:33:00 PM
AWESOME and refreshing poetry Nikko.. such lovely sentiments from the falling star and u in the story... and a treasure in your native language.. enjoyed my sweet friend.. with luv..
Login to Reply
Date: 7/23/2010 11:52:00 AM
Nikko, I'm asking my friend's wife to translate the tagalog for me hehe, jk, really enjoyed this piece tonight.. Hopefully you are in dreamland already and Mr. Sandman still operates over there :) tc
Login to Reply
Date: 7/23/2010 10:45:00 AM
Nice little poem you have going here Nikko. Sound sounds sort of strange to me hearing you say translation fro you native tongue. Smile,m Agape, Moses
Login to Reply
Date: 7/23/2010 10:16:00 AM
great small poem, with big hope love it nikko :D
Login to Reply
Date: 7/23/2010 8:31:00 AM
A sweet little poem Nikko. I guess it goes for lots of things, beautiful to gaze upon and dream about, but don't try to capture them. Hehe, now look where you sent my mind. Of course I just realised that rhymes in one language most probably aren't going to rhyme in another language. I'm intrigued to know how your poem sounds in Tagalog. Hope your wish came true ~ Sharon :)
Login to Reply
Date: 7/23/2010 7:48:00 AM
That was a wonderful little poem and gosh, how strange you are writing mostly in a language not your native tongue! Nikko, read my blog and you will see the horrible day that most likely lays in wait for me, and I can do nothing about it. I had only 5 hrs. sleep and I think it is gonna be VERY tiring day but if I try to sleep more, I am sure right now i couldn't . Luv, Andrea
Login to Reply