Get Your Premium Membership

Matsuo Basho New Haiku Translations

Matsuo Basho New Haiku Translations Air ballet: twin butterflies, twice white, meet, match & mate —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Denied transformation into a butterfly, autumn worsens for the worm —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Dusk-gliding swallow, please spare my small friends flitting among the flowers! —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Up and at ’em! The sky goes bright! Let’s hit the road again, Companion Butterfly! —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Higher than a skylark, resting on the breast of heaven: mountain pass. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Farewell, my cloud-parting friend! Wild goose migrating. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch A crow settles on a leafless branch: autumn nightfall. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch An exciting struggle with such a sad ending: cormorant fishing. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Secretly, by the light of the moon, a worm bores into a chestnut. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch This strange flower investigated by butterflies and birds: the autumn sky —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where’s the moon tonight? Like the temple bell: lost at sea. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Spring departs; birds wail; the pale eyes of fish moisten. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon still appears, though far from home: summer vagrant. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Cooling the pitiless sun’s bright red flames: autumn wind. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Saying farewell to others while being told farewell: departing autumn. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traveling this road alone: autumn evening. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Thin from its journey and not yet recovered: late harvest moon. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Occasional clouds bless tired eyes with rest from moon-viewing. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The farmboy rests from husking rice to reach for the moon. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon aside, no one here has such a lovely face. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon having set, all that remains are the four corners of his desk. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon so bright a wandering monk carries it lightly on his shoulder. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Festival of Souls is obscured by smoke from the crematory. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Festival of Souls! Smoke from the crematory? —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Family reunion: those with white hair and canes visiting graves. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch One who is no more left embroidered clothes for a summer airing. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch What am I doing, writing haiku on the threshold of death? Hush, a bird’s song! —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fallen ill on a final tour, in dreams I go roving earth’s flowerless moor. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Striken ill on a senseless tour, still in dreams I go roving earth’s withered moor. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Stricken ill on a journey, in dreams I go wandering withered moors. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, translations, Japan, Japanese, nature, life, death, animals, love, compassion, empathy

Copyright © | Year Posted 2020




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs