Login
|
Join PoetrySoup
Home
Submit Poems
Login
Sign Up
Member Home
My Poems
My Quotes
My Profile & Settings
My Inboxes
My Outboxes
Soup Mail
Contest Results/Status
Contests
Poems
Poets
Famous Poems
Famous Poets
Dictionary
Types of Poems
Videos
Resources
Syllable Counter
Articles
Forum
Blogs
Poem of the Day
New Poems
Anthology
Grammar Check
Greeting Card Maker
Classifieds
Quotes
Short Stories
Member Area
Member Home
My Profile and Settings
My Poems
My Quotes
My Short Stories
My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder
Soup Social
Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us
Member Poems
Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Random
Poems - Read
Poems - Unread
Member Poets
Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest
Famous Poems
Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100
Famous Poets
Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War
Poetry Resources
Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter
Email Poem
Your IP Address: 3.147.78.141
Your Email Address:
Required
Email Address Not Valid.
To Email Address:
Email Address Not Valid.
Required
Subject
Required
Personal Note:
Poem Title:
Poem
Matsuo Basho New Haiku Translations Air ballet: twin butterflies, twice white, meet, match & mate —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Denied transformation into a butterfly, autumn worsens for the worm —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Dusk-gliding swallow, please spare my small friends flitting among the flowers! —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Up and at ’em! The sky goes bright! Let’s hit the road again, Companion Butterfly! —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Higher than a skylark, resting on the breast of heaven: mountain pass. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Farewell, my cloud-parting friend! Wild goose migrating. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch A crow settles on a leafless branch: autumn nightfall. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch An exciting struggle with such a sad ending: cormorant fishing. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Secretly, by the light of the moon, a worm bores into a chestnut. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch This strange flower investigated by butterflies and birds: the autumn sky —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where’s the moon tonight? Like the temple bell: lost at sea. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Spring departs; birds wail; the pale eyes of fish moisten. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon still appears, though far from home: summer vagrant. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Cooling the pitiless sun’s bright red flames: autumn wind. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Saying farewell to others while being told farewell: departing autumn. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Traveling this road alone: autumn evening. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Thin from its journey and not yet recovered: late harvest moon. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Occasional clouds bless tired eyes with rest from moon-viewing. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The farmboy rests from husking rice to reach for the moon. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon aside, no one here has such a lovely face. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon having set, all that remains are the four corners of his desk. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon so bright a wandering monk carries it lightly on his shoulder. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Festival of Souls is obscured by smoke from the crematory. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The Festival of Souls! Smoke from the crematory? —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Family reunion: those with white hair and canes visiting graves. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch One who is no more left embroidered clothes for a summer airing. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch What am I doing, writing haiku on the threshold of death? Hush, a bird’s song! —Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fallen ill on a final tour, in dreams I go roving earth’s flowerless moor. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Striken ill on a senseless tour, still in dreams I go roving earth’s withered moor. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Stricken ill on a journey, in dreams I go wandering withered moors. —Matsuo Basho, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Keywords/Tags: Basho, haiku, translation, translations, Japan, Japanese, nature, life, death, animals, love, compassion, empathy
CAPTCHA Preview
Type the characters you see in the picture
Required