Madrigal By Nicanor Parra, Translated By T Wignesan
Madrigal
(Although the poem’s title takes on a well-known 16th Century form of Italian origin, made famous in Spain by Gutierre de Cetina, 1520-1554, here, Parra only manages to keep to a seven-syllable line at best, the rhyme scheme being quite wayward: abc/ddd/efeg/dhi/jkl. I have therefore not followed his wilfull versification.)
I’ll become a millionaire in one night
thanks to a trick which will permit me to fix images
in a concave mirror. Or convex.
It seems to me my success will be complete
the moment I invent a coffin with a false bottom
which will permit the corpse to slip into the other world.
Indeed I have burned enough of the midnight oil
in this absurd horse race
in which the jockeys are kept from riding the wild beasts
and they’re going to tumble into the throng of spectators.
It follows therefore that I should create something
which would permit me to live comfortably
or at the least permit me to expire.
I’m certain that my legs tremble
I dream that my teeth are falling out
and that I arrive too late to attend some funerals.
© T. Wignesan – Paris, 2016
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2016
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment