Fukuda Chiyo-ni haiku translations 1
Fukuda Chiyo-ni Haiku
Fukuda Chiyo-ni (1703-1775) was a Japanese poet and painter of the Edo period, also known as Kaga no Chiyo.
Because morning glories
held my well-bucket hostage
I went begging for water!
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Chiyo-ni wrote the next poem in calligraphy on a portrait of Matsuo Basho.
To listen, fine ...
fine also not to echo,
nightingale.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
CHIYO-NI NUN & TEMPLE POEMS
After she had shaved her head, become a nun and retired from public life, she wrote:
No more
fixing my hair ...
merely warming my hands by the fire ...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Auspicious straw!
Even the compost
looks glorious!
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
CHIYO-NI POEMS ABOUT LOSS AND LONELINESS
Coolness—
strangers meet on a bridge
late at night.
—Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch
Ebb-tide:
everything we stoop to collect
slips through our fingers ...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whatever ...
Leave it to the weather:
withered pampas grass.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Heat waves shimmering
above the wettened rock ...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Loneliness
abides within the listener:
the cuckoo’s call
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Skylark,
what do you make
of the trackless sky?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We stoop to pick up ebb-tide pebbles
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fireflies burn
without the heat of love.
—Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
It’s child’s play for the cranes
circling the clouds
to celebrate the sunrise
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cicadas chirp
oblivious to death.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Once again the women
return to the fields
with disheveled hair.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The frog inflates: monsoon soon
The frog inflates: prophet of the deluge
Thunderclouds inflating: the frog’s belly
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: haiku, Japan, Japanese, Basho, nightingale, echo, cuckoo, skylark, morning glories, ebb-tide, pebbles, cicadas, cranes, frog
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2024
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment