Get Your Premium Membership

Fukuda Chiyo-ni haiku translations 1

Fukuda Chiyo-ni Haiku Fukuda Chiyo-ni (1703-1775) was a celebrated Japanese poet and painter of the Edo period, also known as Kaga no Chiyo. Because morning glories held my well-bucket hostage I went begging for water! —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Chiyo-ni wrote this next poem in calligraphy on a portrait of Matsuo Basho. I take it to mean that she liked Basho's poetry but wanted to develop her own unique voice. To listen, fine ... fine also not to echo, nightingale. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch CHIYO-NI NUN & TEMPLE POEMS After she had shaved her head, become a nun and retired from public life, she wrote: No more fixing my hair ... merely warming my hands by the fire ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Auspicious straw! Even the compost looks glorious! —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch CHIYO-NI POEMS ABOUT LOSS AND LONELINESS Coolness— strangers meet on a bridge late at night. —Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch Ebb-tide: everything we stoop to collect slips through our fingers ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Whatever ... Leave it to the weather: withered pampas grass. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Heat waves shimmering above the wettened rock ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Loneliness abides within the listener: the cuckoo’s call —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Skylark, what do you make of the trackless sky? —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch We stoop to pick up ebb-tide pebbles —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch It’s child’s play for the cranes circling the clouds to celebrate the sunrise —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Cicadas chirp oblivious to death. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Inflating the frog’s belly: looming downpour Inflating the frog’s belly: pregnant thunderheads The frog inflates: monsoon soon The frog inflates: prophet of the deluge Thunderclouds inflating: the frog’s belly —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: haiku, Japan, Japanese, Basho, nightingale, echo, cuckoo, skylark, morning glories, ebb-tide, pebbles, cicadas, cranes, frog, belly, nature, animal, water, fire, night

Copyright © | Year Posted 2024




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs