Free online greeting card maker or poetry art generator. Create free custom printable greeting cards or art from photos and text online. Use PoetrySoup's free online software to make greeting cards from poems, quotes, or your own words. Generate memes, cards, or poetry art for any occasion; weddings, anniversaries, holidays, etc (See examples here). Make a card to show your loved one how special they are to you. Once you make a card, you can email it, download it, or share it with others on your favorite social network site like Facebook. Also, you can create shareable and downloadable cards from poetry on PoetrySoup. Use our poetry search engine to find the perfect poem, and then click the camera icon to create the card or art.
Enter Title (Not Required)
Enter Poem or Quote (Required)Required Fukuda Chiyo-ni Haiku Fukuda Chiyo-ni (1703-1775) was a Japanese poet and painter of the Edo period, also known as Kaga no Chiyo. Because morning glories held my well-bucket hostage I went begging for water! —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Chiyo-ni wrote the next poem in calligraphy on a portrait of Matsuo Basho. To listen, fine ... fine also not to echo, nightingale. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch CHIYO-NI NUN & TEMPLE POEMS After she had shaved her head, become a nun and retired from public life, she wrote: No more fixing my hair ... merely warming my hands by the fire ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Auspicious straw! Even the compost looks glorious! —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch CHIYO-NI POEMS ABOUT LOSS AND LONELINESS Coolness— strangers meet on a bridge late at night. —Chiyo-ni, loose translation by Michael R. Burch Ebb-tide: everything we stoop to collect slips through our fingers ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Whatever ... Leave it to the weather: withered pampas grass. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Heat waves shimmering above the wettened rock ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Loneliness abides within the listener: the cuckoo’s call —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Skylark, what do you make of the trackless sky? —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch We stoop to pick up ebb-tide pebbles —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Fireflies burn without the heat of love. —Fukuda Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch It’s child’s play for the cranes circling the clouds to celebrate the sunrise —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Cicadas chirp oblivious to death. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Once again the women return to the fields with disheveled hair. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The frog inflates: monsoon soon The frog inflates: prophet of the deluge Thunderclouds inflating: the frog’s belly —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: haiku, Japan, Japanese, Basho, nightingale, echo, cuckoo, skylark, morning glories, ebb-tide, pebbles, cicadas, cranes, frog
Enter Author Name (Not Required)