Get Your Premium Membership

Fear of God, Translation of Carlos Bousono's Poem, Miedo De Dios

Fear of God, Translation of Carlos Bousono’s poem, Miedo de Dios (The second and fourth lines of these quatrains all end in the same rhyme, a feat it’ll be hard to maintain without appearing to be inflexible with the sound rather than the sense of the poem. This poem is from Carlos Bousono’s first collection : Subida al amor, 1945, which he dedicated to Vicente Aleixandre, marking the commencement of his steadfast admiration and association with the Nobel laureate. T. Wignesan) And nevertheless, O ! God ! when imbued with feelings of love I placed my hand in within your bosom, I felt the love which subdued me as with one wave from your kingdom. But I was afraid of the darkness that could accumulate in the depths of your mystery, so deep down where even stars could not reach. Only the penumbra. Fear gripped me. Ah ! My God ! With what height of pity you espied me, yet with so much love you my blindness bless for having feared the darkness where slumps the light of all the universe. Because you are the ultimate hold of knowable protection. Besides, those who love you will with looks inward train and see an azure horizon where a perpetual sunrise will reign. But here I am on the surface of the earth, here, across the floor, stretched, because I was afraid of the horrible night, perchance locked up in your breast. And a confused ignorance holds me up : crossed and brutal, impure and dried. Closed yet interminably increasing as with the hardened dead. © T. Wignesan – Paris, 2013

Copyright © | Year Posted 2013




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 10/20/2013 11:57:00 AM
nice translation T. with some amazing lines.
Login to Reply
Wignesan Avatar
T Wignesan
Date: 10/20/2013 2:33:00 PM
Hi Kiran! Thanks very much. I'm sure Bousono would love to hear what you have to say, but then, he's ninety now. I take it you are familiar with Spanish poetry? You'll agree it's a difficult poem to translate, then. The kind of concise poetic phraseology he uses confounds the translator's task. Other Soupers have learned that I haven't much time to go visiting and returning compliments, so I hope.... EGW. Wignesan

Book: Shattered Sighs