Get Your Premium Membership

Erinna Distaff Translation

ERINNA Erinna is widely regarded, at least by those who have read her, as second only to Sappho among the ancient Greek female poets. Little is known about her life; Erinna has been called a contemporary of Sappho and her most gifted student, but she may have lived up to a few hundred years later. Excerpts from "Distaff" by Erinna loose translation/interpretation by Michael R. Burch … the moon rising … … leaves falling … … waves lapping a windswept shore … … and our childish games, Baucis, do you remember? ... ... Leaping from white horses into the deeper waves, running on reckless feet through the great courtyard. "You're it! ' I cried, ‘You're the Tortoise now! " But when your turn came to pursue your pursuers, you darted beyond the courtyard, dashed out deep into the waves, splashing far beyond us … … My poor Baucis, these tears I now weep are your warm memorial, these traces of embers still smoldering in my heart for our silly amusements, now that you lie ash … … Do you remember how, as girls, we played at weddings with our dolls, pretending to be brides in our innocent beds? ... ... How sometimes I was your mother, allotting wool to the weaver-women, calling for you to unreel the thread? ... … Do you remember our terror of the monster Mormo with her huge ears, her forever-flapping tongue, her four slithering feet, her shape-shifting face? ... ... Until you mother called for us to help with the salted meat... ... But when you mounted your husband's bed, dearest Baucis, you forgot your mothers' warnings! Aphrodite made your heart forgetful... ... Desire becomes oblivion... ... Now I lament your loss, my dearest friend. I can't bear to think of that dark crypt. I can't bring myself to leave the house. I refuse to profane your corpse with my tearless eyes. I refuse to cut my hair, but how can I mourn with my hair unbound? I blush with shame at the thought of you! … ... But in this dark house, O my dearest Baucis, My deep grief is ripping me apart. Wretched Erinna! Only nineteen, I moan like an ancient crone, eying this strange distaff... O Hymen! ... O Hymenaeus! Alas, my poor Baucis! Here only a voice’s useless echo reaches Hades where there is not an ear among the unseeing dead. —Erinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Distaff, Baucis, Baukis, elegy, eulogy, child, childhood, girl, girlfriend, grief, death, death of a friend, lament, epitaph, grave, funeral

Copyright © | Year Posted 2024




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry