Die Rose/ the Rose/ La Rosa
Die Rose,
die im Stillen mir schon blühte,
vertrocknet war sie schnell im Morgenlicht.
Und auch ihr Duft,
verging zu schnell,
Wie kurz geträumter Traum,
der leicht zerbricht.
Wo dürre Zweige
sich verworren zeigen,
im Dickicht,
hinter frischem Grün,
zeigen sich Blüten bunt
im Farbenreigen,
bevor sie schnell
im Sommerlicht verblühn.
Die Rose,
die ich meine,
sie blühte nur für mich alleine,
im warmen Sommerwind.
Doch blühte sie vielleicht auch nur
zum Scheine,
um mir zu zeigen
wie die Zeit verrinnt.
---------------------------------------------
The rose,
which flowered sectetly for me,
had dried up fast in early morning light.
And hence its scent,
which did not last
had passed too fast,
Like dreams too briefly dreamed
and easy break at last
Dry branches twisted
in the thicket tight,
behind fresh green,
and brightly painted blossoms show
a coloured round dance,
yet be seen
before they quickly wilter
in summer's glooming light
The rose,
I mean,
blossomed only for me,
in this warm summer wind.
But also might have bloomed pretenced.
And nothing more for me to say,
how quickly time trickles away.
----------------------------------------------
La rosa
que floreció secreto para mí,
secó tan ágil en la luz de la mañana.
Y su aroma pasó rápido,
como un sueño poco soñado
que quebra muy ligero
Donde ramas secas
muestren confusión
del matorral
detrás de verde fresco,
aparecen flores colorados
en colorido baile de la ilusión
antes que marchitan
en la veraniego luz
La rosa,
de que hablo,
floreció sólo para mí,
en el viento caliente del verano.
Pero floreció tal vez de farsa,
para mostrarme sólo así,
cómo tan rápido el tiempo pasa
Copyright © Gert W. Knop | Year Posted 2010
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment