Get Your Premium Membership

Clinging Dresses: Sappho Translation

Sappho fragment 22 loose translation by Michael R. Burch That enticing girl's clinging dresses leave me trembling, overcome by happiness, as once, when I saw the Goddess in my prayers eclipsing Cyprus. NOTE: This is a translation of an ancient Greek epigram written by the legendary Sappho of Lesbos. The poem numbers vary from collection to collection, which can be confusing. This epigram is fragment #22 in the Lobel-Page numbering system. The goddess mentioned is Aphrodite, the Greek goddess of sexual love, beauty, pleasure, passion, fertility and procreation. Aphrodite is identified with the planet Venus, which is named after her Roman counterpart, the love goddess Venus. Sappho, fragment 130 loose translation/interpretation by Michael R. Burch May the gods prolong the night —yes, let it last forever! — as long as you sleep in my sight. Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Voigt 102) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Mother, how can I weave, so overwhelmed by love? Sappho, fragment 147 (Lobel-Page 147 / Cox 30) loose translation/interpretation by Michael R. Burch Someone, somewhere will remember us, I swear! 'From Dio Chrysostom, who, writing about A.D.100, remarks that this is said 'with perfect beauty.''?Edwin Marion Cox Sappho, fragment 10 loose translation/interpretation by Michael R. Burch I lust! I crave! Take me! Sappho, fragment 11 (Cox 109) loose translation/interpretation by Michael R. Burch You inflame me! Sappho, fragment 36 (Lobel-Page 36 / Cox 24 & 25) loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. I yearn for?I burn for?the one I miss! 2. While you learn, I burn. 3. While you discern your will, I burn still. According to Edwin Marion Cox, this fragment is from the Etymologicum Magnum. Sappho, fragment 155 loose translation/interpretation by Michael R. Burch A short revealing frock? It's just my luck your lips were made to mock! Pollux wrote: 'Sappho used the word beudos for a woman's dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.' Sappho, fragment 156 loose translation/interpretation by Michael R. Burch She keeps her scents in a dressing-case. And her sense? In some undiscoverable place. Phrynichus wrote: 'Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things, grute.' Sappho, fragment 47 loose translation/interpretation by Michael R. Burch Eros harrows my heart: wild winds whipping desolate mountains, uprooting oaks.

Copyright © | Year Posted 2019




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs