Clinging Dresses: Sappho Translation
Sappho fragment 22
loose translation by Michael R. Burch
That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
NOTE: This is a translation of an ancient Greek epigram written by the legendary Sappho of Lesbos. The poem numbers vary from collection to collection, which can be confusing. This epigram is fragment #22 in the Lobel-Page numbering system. The goddess mentioned is Aphrodite, the Greek goddess of sexual love, beauty, pleasure, passion, fertility and procreation. Aphrodite is identified with the planet Venus, which is named after her Roman counterpart, the love goddess Venus.
Sappho, fragment 130
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
May the gods prolong the night
—yes, let it last forever! —
as long as you sleep in my sight.
Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Voigt 102)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
Sappho, fragment 147 (Lobel-Page 147 / Cox 30)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
'From Dio Chrysostom, who, writing about A.D.100, remarks that this is said 'with perfect beauty.''?Edwin Marion Cox
Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I lust!
I crave!
Take me!
Sappho, fragment 11 (Cox 109)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You inflame me!
Sappho, fragment 36 (Lobel-Page 36 / Cox 24 & 25)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I yearn for?I burn for?the one I miss!
2.
While you learn,
I burn.
3.
While you discern your will,
I burn still.
According to Edwin Marion Cox, this fragment is from the Etymologicum Magnum.
Sappho, fragment 155
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
Pollux wrote: 'Sappho used the word beudos for a woman's dress, a kimbericon, a kind of short transparent frock.'
Sappho, fragment 156
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
Phrynichus wrote: 'Sappho calls a woman's dressing-case, where she keeps her scents and such things, grute.'
Sappho, fragment 47
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2019
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment