Home »
Poems » T Wignesan »
Ceux Qui Celebrent '88 - Translation of Kevin Gilbert's Celebrators '88 By T Wignesan
Ceux Qui Celebrent '88 - Translation of Kevin Gilbert's Celebrators '88 By T Wignesan
Ceux qui célèbrent ‘88 – Translation of Kevin Gilbert’s « Celebrators ‘88 »» by T. Wignesan
(This poem mocks the bicentenary celebrations of the founding or « settling » of the Australian continent by the British in 1788 from the point of view of the aboriginal.)
Les feuilles bleu vert et grisâtres du gommier
furent emportés derrière le banksia qui penchait
avec respect suppliant sans dire rien - en deuil
dépourvus du cercle des noirs qui autrefois s’étaient assis
autour de son tronc pour le caresser et chanter des chansons
lequel firent couler les fleuves en faisant enrichir la vie
des légendes et la rivière aujourd’hui sont remplacées
par des ravines rongées par les moutons et la boue
lesquels entravent les rivières en battant la retraite
finissent par s’accumulant la boue comme un signe de la défaite
on entendait le croassement des corbeaux devenus plus lugubre
en goûtant de la chair humaine en putréfaction
sous la pureté du soleil depuis l’époque des pionniers
aujourd’hui voilés par le smog qui empêchait même les
fantômes de les s’apercevoir
les colombes de la rivière s’arrêtaient de chanter par peur
invitera le chasser apportant la mort foudroyante
le kookaburra rie étonné puis garda la silence
haletant tout en étant saisie par la peur
Les plumes des législateurs en mouvement hésitaient
comme des voleurs s’accroupis autour de leur butin
combien de milliards eux ils octroyèrent
pour fêter le Bicentenaire
et faire dissimuler leurs tueries par la hilarité
et donner voix à la chanson pour ne pas entendre le grondement
du fourgon mortuaire.
© T. Wignesan – Paris, 2016
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2016
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.
Please
Login
to post a comment