Written by
Rainer Maria Rilke |
Four Translations
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one
anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long
time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann,
"The Essential Rilke" (Ecco)
Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.
Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown.
Translated by William Gass,
"Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf)
Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the
evening,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
Translated by Stephen Mitchell,
"The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)
Lord, it is time now,
for the summer has gone on
and gone on.
Lay your shadow along the sun-
dials and in the field
let the great wind blow free.
Command the last fruit
be ripe:
let it bow down the vine --
with perhaps two sun-warm days
more to force the last
sweetness in the heavy wine.
He who has no home
will not build one now.
He who is alone
will stay long
alone, will wake up,
read, write long letters,
and walk in the streets,
walk by in the
streets when the leaves blow.
Translated by John Logan,
"Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions)
Original German
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902
|
Written by
Rainer Maria Rilke |
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la? die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Sü?e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
|
Written by
Calvin Ziegler |
AM GRISCHTDAAG
Sis Grischtdaag. Die ganz Welt iwwer
Frei die Leit sich sehr,
Un alles is harrlich, as wann der Daag
Vom Himmel gelosse waer.
Ich hock allee in mei Zimmer
Un denk so iwwer die Zeit -
Wie der Geischt vun Grischt sich immer
Weider un weider ausbreid:
Un wie heit in yeder Famillye
Frehlich un gutes Mut
In die liewi aldi Heemet
Sich widder versammle dutt.
Ach widder deheem! Ach, Yammer! -
Net all! Deel sin yo heit
Zu weit vun uns ab zu kumme -
Fatt in de Ewichkeit.
Net all deheem! Verleicht awwer -
Unich behaap's kann sei -
Im Geischt sin mir all beisamme
Un griesse enanner uff's nei!
So sin mir vereenicht widder -
Loss die Zeit vergeb wiesie will;
Ich drink eich ein Gruss, ihr Brieder!
Verwas sitzt dir all so schtill?
Weit ab - iwwer Barig un Valley,
Un iwwer die Ewichkeit's Brick -
Vun eich Brieder all, wie Geischdeschall
Kummt mir Eier Gruss zerick.
AT CHRISTMAS
It's Christmas. The whole world over
Everyone's filled with love,
And everything's joyful, as if the day
Was given from above.
I sit alone in my room
Thinking about the times -
How the spirit of Christ always
Wider and wider shines.
And how today all families
With much happiness embrace
As they gather once again
In the dear old home place.
All home again! Oh, not so! -
Not all! Some today in reality
Are far from us below -
Away in eternity!
Not all at home! Perhaps though -
And I insist I knew -
In the spirit we're all together
And greet each other anew.
So we are together again -
May the time go as it will,
I drink to you a toast, brothers!
Why do you all sit so still?
Far away - over valley and ridge,
And over the eternal bridge -
From you brothers, like a spiritual echo
Your greeting returns below.
|
Written by
Ingeborg Bachmann |
Verwunschnes Wolkenschloß, in dem wir treiben. . .
Wer weiß, ob wir nicht schon durch viele Himmel
so ziehen mit verglasten Augen?
Wir, in die Zeit verbannt
und aus dem Raum gestoßen,
wir, Flieger durch die Nacht und Bodenlose.
Wer weiß, ob wir nicht schon um Gott geflogen,
und, weil wir pfeilschnell schäumten ohne ihn zu sehen
und unsre Samen weiterschleuderten,
um in noch dunkleren Geschlechtern fortzuleben,
jetzt schuldhaft treiben?
Wer weiß, ob wir nicht lange, lang schon sterben?
Der Wolkenball mit uns strebt immer höher.
Die dünne Luft lähmt heute schon die Hände,
und wenn die Stimme bricht und unser Atem steht. . . ?
Bleibt Verwunschenheit für letzte Augenblicke?
|