Get Your Premium Membership

Best Famous Southerly Poems

Here is a collection of the all-time best famous Southerly poems. This is a select list of the best famous Southerly poetry. Reading, writing, and enjoying famous Southerly poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of southerly poems.

Search and read the best famous Southerly poems, articles about Southerly poems, poetry blogs, or anything else Southerly poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See Also:
Written by Gary Snyder | Create an image from this poem

At Tower Peak

At Tower Peak

 Every tan rolling meadow will turn into housing
 Freeways are clogged all day
 Academies packed with scholars writing papers
 City people lean and dark
 This land most real 
 As its western-tending golden slopes
 And bird-entangled central valley swamps
 Sea-lion, urchin coasts
 Southerly salmon-probes 
 Into the aromatic almost-Mexican hills
 Along a range of granite peaks
 The names forgotten,
 An eastward running river that ends out in desert
 The chipping ground-squirrels in the tumbled blocks
 The gloss of glacier ghost on slab
 Where we wake refreshed from ten hours sleep
 After a long day's walking
 Packing burdens to the snow
 Wake to the same old world of no names,
 No things, new as ever, rock and water,
 Cool dawn birdcalls, high jet contrails.
 A day or two or million, breathing
 A few steps back from what goes down
 In the current realm.
 A kind of ice age, spreading, filling valleys
 Shaving soils, paving fields, you can walk in it
 Live in it, drive through it then 
 It melts away
 For whatever sprouts
 After the age of
 Frozen hearts. Flesh-carved rock
 And gusts on the summit,
 Smoke from forest fires is white,
 The haze above the distant valley like a dusk.
 It's just one world, this spine of rock and streams
 And snow, and the wash of gravels, silts
 Sands, bunchgrasses, saltbrush, bee-fields,
 Twenty million human people, downstream, here below.


Written by Rainer Maria Rilke | Create an image from this poem

Autumn Day

 Four Translations

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.

Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine. 

Whoever has no house now will not build one 
anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long 
time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing. 


Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann, 
"The Essential Rilke" (Ecco) 



Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.

Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine. 

Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown. 


Translated by William Gass, 
"Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf)



Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.

Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine. 

Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the
evening,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.


Translated by Stephen Mitchell, 
"The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)



Lord, it is time now,
for the summer has gone on
and gone on.
Lay your shadow along the sun-
dials and in the field
let the great wind blow free.
Command the last fruit
be ripe:
let it bow down the vine -- 
with perhaps two sun-warm days
more to force the last
sweetness in the heavy wine. 

He who has no home
will not build one now.
He who is alone
will stay long
alone, will wake up,
read, write long letters,

and walk in the streets,
walk by in the
streets when the leaves blow.

Translated by John Logan, 
"Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions)


Original German

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los. 

Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein. 

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben. 


-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902

Book: Reflection on the Important Things