Get Your Premium Membership

Best Famous Interpretation Poems

Here is a collection of the all-time best famous Interpretation poems. This is a select list of the best famous Interpretation poetry. Reading, writing, and enjoying famous Interpretation poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of interpretation poems.

Search and read the best famous Interpretation poems, articles about Interpretation poems, poetry blogs, or anything else Interpretation poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See Also:
Written by Sidney Lanier | Create an image from this poem

The Bee

 What time I paced, at pleasant morn,
A deep and dewy wood,
I heard a mellow hunting-horn
Make dim report of Dian's lustihood
Far down a heavenly hollow.
Mine ear, though fain, had pain to follow:
`Tara!' it twanged, `tara-tara!' it blew,
Yet wavered oft, and flew
Most ficklewise about, or here, or there,
A music now from earth and now from air.
But on a sudden, lo!
I marked a blossom shiver to and fro
With dainty inward storm; and there within
A down-drawn trump of yellow jessamine
A bee
Thrust up its sad-gold body lustily,
All in a honey madness hotly bound
On blissful burglary.
A cunning sound
In that wing-music held me: down I lay
In amber shades of many a golden spray,
Where looping low with languid arms the Vine
In wreaths of ravishment did overtwine
Her kneeling Live-Oak, thousand-fold to plight
Herself unto her own true stalwart knight.

As some dim blur of distant music nears
The long-desiring sense, and slowly clears
To forms of time and apprehensive tune,
So, as I lay, full soon
Interpretation throve: the bee's fanfare,
Through sequent films of discourse vague as air,
Passed to plain words, while, fanning faint perfume,
The bee o'erhung a rich, unrifled bloom:
"O Earth, fair lordly Blossom, soft a-shine
Upon the star-pranked universal vine,
Hast nought for me?
To thee
Come I, a poet, hereward haply blown,
From out another worldflower lately flown.
Wilt ask, `What profit e'er a poet brings?'
He beareth starry stuff about his wings
To pollen thee and sting thee fertile: nay,
If still thou narrow thy contracted way,
-- Worldflower, if thou refuse me --
-- Worldflower, if thou abuse me,
And hoist thy stamen's spear-point high
To wound my wing and mar mine eye --
Nathless I'll drive me to thy deepest sweet,
Yea, richlier shall that pain the pollen beat
From me to thee, for oft these pollens be
Fine dust from wars that poets wage for thee.
But, O beloved Earthbloom soft a-shine
Upon the universal Jessamine,
Prithee, abuse me not,
Prithee, refuse me not,
Yield, yield the heartsome honey love to me
Hid in thy nectary!"
And as I sank into a dimmer dream
The pleading bee's song-burthen sole did seem:
"Hast ne'er a honey-drop of love for me
In thy huge nectary?"


Written by Marianne Moore | Create an image from this poem

Poetry

 I, too, dislike it: there are things that are important beyond all 
 this fiddle.
 Reading it, however, with a perfect contempt for it, one 
 discovers in
 it after all, a place for the genuine.
 Hands that can grasp, eyes
 that can dilate, hair that can rise
 if it must, these things are important not because a

high-sounding interpretation can be put upon them but because
 they are
 useful. When they become so derivative as to become 
 unintelligible, 
 the same thing may be said for all of us, that we
 do not admire what
 we cannot understand: the bat
 holding on upside down or in quest of something to

eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless wolf
 under
 a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse that
 feels a
 flea, the base-
 ball fan, the statistician--
 nor is it valid
 to discriminate against 'business documents and

school-books'; all these phenomena are important. One must
 make a distinction
 however: when dragged into prominence by half poets, the
 result is not poetry,
 nor till the poets among us can be
 'literalists of 
 the imagination'--above
 insolence and triviality and can present

for inspection, 'imaginary gardens with real toads in them', shall
 we have
 it. In the meantime, if you demand on the one hand,
 the raw material of poetry in
 all its rawness and
 that which is on the other hand
 genuine, you are interested in poetry.
Written by Johann Wolfgang von Goethe | Create an image from this poem

Original Preface

 I feel no small reluctance in venturing to give to the public a 
work of the character of that indicated by the title-page to the 
present volume; for, difficult as it must always be to render satisfactorily 
into one's own tongue the writings of the bards of other lands, 
the responsibility assumed by the translator is immeasurably increased 
when he attempts to transfer the thoughts of those great men, who 
have lived for all the world and for all ages, from the language 
in which they were originally clothed, to one to which they may 
as yet have been strangers. Preeminently is this the case with Goethe, 
the most masterly of all the master minds of modern times, whose 
name is already inscribed on the tablets of immortality, and whose 
fame already extends over the earth, although as yet only in its 
infancy. Scarcely have two decades passed away since he ceased to 
dwell among men, yet he now stands before us, not as a mere individual, 
like those whom the world is wont to call great, but as a type, 
as an emblem--the recognised emblem and representative of the human 
mind in its present stage of culture and advancement.

Among the infinitely varied effusions of Goethe's pen, perhaps 
there are none which are of as general interest as his Poems, which 
breathe the very spirit of Nature, and embody the real music of 
the feelings. In Germany, they are universally known, and are considered 
as the most delightful of his works. Yet in this country, this kindred 
country, sprung from the same stem, and so strongly resembling her 
sister in so many points, they are nearly unknown. Almost the only 
poetical work of the greatest Poet that the world has seen for ages, 
that is really and generally read in England, is Faust, the translations 
of which are almost endless; while no single person has as yet appeared 
to attempt to give, in an English dress, in any collective or systematic 
manner, those smaller productions of the genius of Goethe which 
it is the object of the present volume to lay before the reader, 
whose indulgence is requested for its many imperfections. In addition 
to the beauty of the language in which the Poet has given utterance 
to his thoughts, there is a depth of meaning in those thoughts which 
is not easily discoverable at first sight, and the translator incurs 
great risk of overlooking it, and of giving a prosaic effect to 
that which in the original contains the very essence of poetry. 
It is probably this difficulty that has deterred others from undertaking 
the task I have set myself, and in which I do not pretend to do 
more than attempt to give an idea of the minstrelsy of one so unrivalled, 
by as truthful an interpretation of it as lies in my power.

The principles which have guided me on the present occasion are 
the same as those followed in the translation of Schiller's complete 
Poems that was published by me in 1851, namely, as literal a rendering 
of the original as is consistent with good English, and also a very 
strict adherence to the metre of the original. Although translators 
usually allow themselves great license in both these points, it 
appears to me that by so doing they of necessity destroy the very 
soul of the work they profess to translate. In fact, it is not a 
translation, but a paraphrase that they give. It may perhaps be 
thought that the present translations go almost to the other extreme, 
and that a rendering of metre, line for line, and word for word, 
makes it impossible to preserve the poetry of the original both 
in substance and in sound. But experience has convinced me that 
it is not so, and that great fidelity is even the most essential 
element of success, whether in translating poetry or prose. It was 
therefore very satisfactory to me to find that the principle laid 
down by me to myself in translating Schiller met with the very general, 
if not universal, approval of the reader. At the same time, I have 
endeavoured to profit in the case of this, the younger born of the 
two attempts made by me to transplant the muse of Germany to the 
shores of Britain, by the criticisms, whether friendly or hostile, 
that have been evoked or provoked by the appearance of its elder 
brother.

As already mentioned, the latter contained the whole of the Poems 
of Schiller. It is impossible, in anything like the same compass, 
to give all the writings of Goethe comprised under the general title 
of Gedichte, or poems. They contain between 30,000 and 40,000 verses, 
exclusive of his plays. and similar works. Very many of these would 
be absolutely without interest to the English reader,--such as those 
having only a local application, those addressed to individuals, 
and so on. Others again, from their extreme length, could only be 
published in separate volumes. But the impossibility of giving all 
need form no obstacle to giving as much as possible; and it so happens 
that the real interest of Goethe's Poems centres in those classes 
of them which are not too diffuse to run any risk when translated 
of offending the reader by their too great number. Those by far 
the more generally admired are the Songs and Ballads, which are 
about 150 in number, and the whole of which are contained in this 
volume (with the exception of one or two of the former, which have 
been, on consideration, left out by me owing to their trifling and 
uninteresting nature). The same may be said of the Odes, Sonnets, 
Miscellaneous Poems, &c.

In addition to those portions of Goethe's poetical works which 
are given in this complete form, specimens of the different other 
classes of them, such as the Epigrams, Elegies, &c., are added, 
as well as a collection of the various Songs found in his Plays, 
making a total number of about 400 Poems, embraced in the present 
volume.

A sketch of the life of Goethe is prefixed, in order that the 
reader may have before him both the Poet himself and the Poet's 
offspring, and that he may see that the two are but one--that Goethe 
lives in his works, that his works lived in him.

The dates of the different Poems are appended throughout, that 
of the first publication being given, when that of the composition 
is unknown. The order of arrangement adopted is that of the authorized 
German editions. As Goethe would never arrange them himself in the 
chronological order of their composition, it has become impossible 
to do so, now that he is dead. The plan adopted in the present volume 
would therefore seem to be the best, as it facilitates reference 
to the original. The circumstances attending or giving rise to the 
production of any of the Poems will be found specified in those 
cases in which they have been ascertained by me.

Having said thus much by way of explanation, I now leave the book 
to speak for itself, and to testify to its own character. Whether 
viewed with a charitable eye by the kindly reader, who will make 
due allowance for the difficulties attending its execution, or received 
by the critic, who will judge of it only by its own merits, with 
the unfriendly welcome which it very probably deserves, I trust 
that I shall at least be pardoned for making an attempt, a failure 
in which does not necessarily imply disgrace, and which, by leading 
the way, may perhaps become the means of inducing some abler and 
more worthy (but not more earnest) labourer to enter upon the same 
field, the riches of which will remain unaltered and undiminished 
in value, even although they may be for the moment tarnished by 
the hands of the less skilful workman who first endeavours to transplant 
them to a foreign soil.
Written by Henry Wadsworth Longfellow | Create an image from this poem

Picture-Writing

 In those days said Hiawatha,
"Lo! how all things fade and perish!
From the memory of the old men
Pass away the great traditions,
The achievements of the warriors,
The adventures of the hunters,
All the wisdom of the Medas,
All the craft of the Wabenos,
All the marvellous dreams and visions
Of the Jossakeeds, the Prophets!
"Great men die and are forgotten,
Wise men speak; their words of wisdom
Perish in the ears that hear them,
Do not reach the generations
That, as yet unborn, are waiting
In the great, mysterious darkness
Of the speechless days that shall be!
"On the grave-posts of our fathers
Are no signs, no figures painted;
Who are in those graves we know not,
Only know they are our fathers.
Of what kith they are and kindred,
From what old, ancestral Totem,
Be it Eagle, Bear, or Beaver,
They descended, this we know not,
Only know they are our fathers.
"Face to face we speak together,
But we cannot speak when absent,
Cannot send our voices from us
To the friends that dwell afar off;
Cannot send a secret message,
But the bearer learns our secret,
May pervert it, may betray it,
May reveal it unto others."
Thus said Hiawatha, walking
In the solitary forest,
Pondering, musing in the forest,
On the welfare of his people.
From his pouch he took his colors,
Took his paints of different colors,
On the smooth bark of a birch-tree
Painted many shapes and figures,
Wonderful and mystic figures,
And each figure had a meaning,
Each some word or thought suggested.
Gitche Manito the Mighty,
He, the Master of Life, was painted
As an egg, with points projecting
To the four winds of the heavens.
Everywhere is the Great Spirit,
Was the meaning of this symbol.
Gitche Manito the Mighty,
He the dreadful Spirit of Evil,
As a serpent was depicted,
As Kenabeek, the great serpent.
Very crafty, very cunning,
Is the creeping Spirit of Evil,
Was the meaning of this symbol.
Life and Death he drew as circles,
Life was white, but Death was darkened;
Sun and moon and stars he painted,
Man and beast, and fish and reptile,
Forests, mountains, lakes, and rivers.
For the earth he drew a straight line,
For the sky a bow above it;
White the space between for daytime,
Filled with little stars for night-time;
On the left a point for sunrise,
On the right a point for sunset,
On the top a point for noontide,
And for rain and cloudy weather
Waving lines descending from it.

Footprints pointing towards a wigwam
Were a sign of invitation,
Were a sign of guests assembling;
Bloody hands with palms uplifted
Were a symbol of destruction,
Were a hostile sign and symbol.
All these things did Hiawatha
Show unto his wondering people,
And interpreted their meaning,
And he said: "Behold, your grave-posts
Have no mark, no sign, nor symbol,
Go and paint them all with figures;
Each one with its household symbol,
With its own ancestral Totem;
So that those who follow after
May distinguish them and know them."
And they painted on the grave-posts
On the graves yet unforgotten,
Each his own ancestral Totem,
Each the symbol of his household;
Figures of the Bear and Reindeer,
Of the Turtle, Crane, and Beaver,
Each inverted as a token
That the owner was departed,
That the chief who bore the symbol
Lay beneath in dust and ashes.
And the Jossakeeds, the Prophets,
The Wabenos, the Magicians,
And the Medicine-men, the Medas,
Painted upon bark and deer-skin
Figures for the songs they chanted,
For each song a separate symbol,
Figures mystical and awful,
Figures strange and brightly colored;
And each figure had its meaning,
Each some magic song suggested.
The Great Spirit, the Creator,
Flashing light through all the heaven;
The Great Serpent, the Kenabeek,
With his bloody crest erected,
Creeping, looking into heaven;
In the sky the sun, that listens,
And the moon eclipsed and dying;
Owl and eagle, crane and hen-hawk,
And the cormorant, bird of magic;
Headless men, that walk the heavens,
Bodies lying pierced with arrows,
Bloody hands of death uplifted,
Flags on graves, and great war-captains
Grasping both the earth and heaven!
Such as these the shapes they painted
On the birch-bark and the deer-skin;
Songs of war and songs of hunting,
Songs of medicine and of magic,
All were written in these figures,
For each figure had its meaning,
Each its separate song recorded.
Nor forgotten was the Love-Song,
The most subtle of all medicines,
The most potent spell of magic,
Dangerous more than war or hunting!
Thus the Love-Song was recorded,
Symbol and interpretation.
First a human figure standing,
Painted in the brightest scarlet;
`T Is the lover, the musician,
And the meaning is, "My painting
Makes me powerful over others."
Then the figure seated, singing,
Playing on a drum of magic,
And the interpretation, "Listen!
`T Is my voice you hear, my singing!"
Then the same red figure seated
In the shelter of a wigwam,
And the meaning of the symbol,
"I will come and sit beside you
In the mystery of my passion!"
Then two figures, man and woman,
Standing hand in hand together
With their hands so clasped together
That they seemed in one united,
And the words thus represented
Are, "I see your heart within you,
And your cheeks are red with blushes!"
Next the maiden on an island,
In the centre of an Island;
And the song this shape suggested
Was, "Though you were at a distance,
Were upon some far-off island,
Such the spell I cast upon you,
Such the magic power of passion,
I could straightway draw you to me!"
Then the figure of the maiden
Sleeping, and the lover near her,
Whispering to her in her slumbers,
Saying, "Though you were far from me
In the land of Sleep and Silence,
Still the voice of love would reach you!"
And the last of all the figures
Was a heart within a circle,
Drawn within a magic circle;
And the image had this meaning:
"Naked lies your heart before me,
To your naked heart I whisper!"
Thus it was that Hiawatha,
In his wisdom, taught the people
All the mysteries of painting,
All the art of Picture-Writing,
On the smooth bark of the birch-tree,
On the white skin of the reindeer,
On the grave-posts of the village.
Written by William Strode | Create an image from this poem

To His Sister

 Loving Sister: every line
Of your last letter was so fine
With the best mettle, that the grayne
Of Scrivener's pindust were but vayne:
The touch of Gold did sure instill
Some vertue more than did the Quill.
And since you write noe cleanly hand
Your token bids mee understand
Mine eyes have here a remedy
Wherby to reade more easily.
I doe but jeast: your love alone
Is my interpretation:
My words I will recant, and sweare
I know your hand is wondrous faire.



Book: Reflection on the Important Things