Written by
Sylvia Plath |
I have done it again.
One year in every ten
I manage it_____
A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot
A paperweight,
My face featureless, fine
Jew linen.
Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?-------
The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.
Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me
And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.
This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.
What a million filaments.
The Peanut-crunching crowd
Shoves in to see
Them unwrap me hand in foot ------
The big strip tease.
Gentleman , ladies
These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,
Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.
The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut
As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.
Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.
I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I've a call.
It's easy enough to do it in a cell.
It's easy enough to do it and stay put.
It's the theatrical
Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:
'A miracle!'
That knocks me out.
There is a charge
For the eyeing my scars, there is a charge
For the hearing of my heart---
It really goes.
And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood
Or a piece of my hair on my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.
I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby
That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.
Ash, ash---
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there----
A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.
Herr God, Herr Lucifer
Beware
Beware.
Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.
(1962)
|
Written by
Rainer Maria Rilke |
Four Translations
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one
anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long
time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann,
"The Essential Rilke" (Ecco)
Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.
Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown.
Translated by William Gass,
"Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf)
Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the
evening,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
Translated by Stephen Mitchell,
"The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)
Lord, it is time now,
for the summer has gone on
and gone on.
Lay your shadow along the sun-
dials and in the field
let the great wind blow free.
Command the last fruit
be ripe:
let it bow down the vine --
with perhaps two sun-warm days
more to force the last
sweetness in the heavy wine.
He who has no home
will not build one now.
He who is alone
will stay long
alone, will wake up,
read, write long letters,
and walk in the streets,
walk by in the
streets when the leaves blow.
Translated by John Logan,
"Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions)
Original German
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902
|
Written by
Johann Wolfgang von Goethe |
[A satire on his own Sorrows of Werther.]
ON bridges small and bridges great
Stands Nepomucks in ev'ry state,
Of bronze, wood, painted, or of stone,
Some small as dolls, some giants grown;
Each passer must worship before Nepomuck,
Who to die on a bridge chanced to have the ill luck,
When once a man with head and ears
A saint in people's eyes appears,
Or has been sentenced piteously
Beneath the hangman's hand to die,
He's as a noted person prized,
In portrait is immortalized.
Engravings, woodcuts, are supplied,
And through the world spread far and wide.
Upon them all is seen his name,
And ev'ry one admits his claim;
Even the image of the Lord
Is not with greater zeal ador'd.
Strange fancy of the human race!
Half sinner frail, half child of grace
We see HERR WERTHER of the story
In all the pomp of woodcut glory.
His worth is first made duly known,
By having his sad features shown
At ev'ry fair the country round;
In ev'ry alehouse too they're found.
His stick is pointed by each dunce
"The ball would reach his brain at once!"
And each says, o'er his beer and bread:
"Thank Heav'n that 'tis not we are dead!"
1815.*
|
Written by
Weldon Kees |
The tower bell in the Tenth Street Church
Rang out nostalgia for the refugee
Who knew the source of bells by sound.
We liked it, but in ignorance.
One meets authorities on bells infrequently.
Europe alone made bells with such a tone,
Herr Mannheim said. The bell
Struck midnight, and it shook the room.
He had heard bells in Leipzig, Chartres, Berlin,
Paris, Vienna, Brussels, Rome.
He was a white-faced man with sad enormous eyes.
Reader, for me that bell marked nights
Of restless tossing in this narrow bed,
The quarrels, the slamming of a door,
The kind words, friends for drinks, the books we read,
Breakfasts with streets in rain.
It rang from europe all the time.
That was what Mannheim said.
It is good to know, now that the bell strikes noon.
In this day's sun, the hedges are Episcopalian
As noon is marked by the twelve iron beats.
The rector moves ruminantly among the gravestones,
And the sound of a dead Europe hangs in the streets.
|
Written by
Anne Sexton |
Take away your knowledge, Doktor.
It doesn't butter me up.
You say my heart is sick unto.
You ought to have more respect!
you with the goo on the suction cup.
You with your wires and electrodes
fastened at my ankle and wrist,
sucking up the biological breast.
You with your zigzag machine
playing like the stock market up and down.
Give me the Phi Beta key you always twirl
and I will make a gold crown for my molar.
I will take a slug if you please
and make myself a perfectly good appendix.
Give me a fingernail for an eyeglass.
The world was milky all along.
I will take an iron and press out
my slipped disk until it is flat.
But take away my mother's carcinoma
for I have only one cup of fetus tears.
Take away my father's cerebral hemorrhage
for I have only a jigger of blood in my hand.
Take away my sister's broken neck
for I have only my schoolroom ruler for a cure.
Is there such a device for my heart?
I have only a gimmick called magic fingers.
Let me dilate like a bad debt.
Here is a sponge. I can squeeze it myself.
O heart, tobacco red heart,
beat like a rock guitar.
I am at the ship's prow.
I am no longer the suicide
with her raft and paddle.
Herr Doktor! I'll no longer die
to spite you, you wallowing
seasick grounded man.
|
Written by
Rainer Maria Rilke |
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la? die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Sü?e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
|