Written by
Sor Juana Inés de la Cruz |
(Español)
Hombres necios que acusáis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis:
si con ansia sin igual
solicitáis su desdén,
¿por qué quereis que obren bien
si las incitáis al mal?
Combatís su resistencia
y luego, con gravedad,
decís que fue liviandad
lo que hizo la diligencia.
Parecer quiere el denuedo
de vuestro parecer loco,
al niño que pone el coco
y luego le tiene miedo.
Queréis, con presunción necia,
hallar a la que buscáis,
para pretendida, Thais,
y en la posesión, Lucrecia
¿Qué humor puede ser más raro
que el que, falto de consejo,
el mismo empaña el espejo
y siente que no esté claro?
Con el favor y el desdén
tenéis condición igual,
quejándoos, si os tratan mal,
burlándoos, si os quieren bien.
Opinión, ninguna gana:
pues la que más se recata,
si no os admite, es ingrata,
y si os admite, es liviana
Siempre tan necios andáis
que, con desigual nivel,
a una culpáis por crüel
y a otra por fácil culpáis.
¿Pues cómo ha de estar templada
la que vuestro amor pretende,
si la que es ingrata, ofende,
y la que es fácil, enfada?
Mas, entre el enfado y pena
que vuestro gusto refiere,
bien haya la que no os quiere
y quejaos en hora buena.
Dan vuestras amantes penas
a sus libertades alas,
y después de hacerlas malas
las queréis hallar muy buenas.
¿Cuál mayor culpa ha tenido
en una pasión errada:
la que cae de rogada
o el que ruega de caído?
¿O cuál es más de culpar,
aunque cualquiera mal haga:
la que peca por la paga
o el que paga por pecar?
Pues ¿para quée os espantáis
de la culpa que tenéis?
Queredlas cual las hacéis
o hacedlas cual las buscáis.
Dejad de solicitar,
y después, con más razón,
acusaréis la afición
de la que os fuere a rogar.
Bien con muchas armas fundo
que lidia vuestra arrogancia,
pues en promesa e instancia
juntáis diablo, carne y mundo.
(English)
Silly, you men-so very adept
at wrongly faulting womankind,
not seeing you're alone to blame
for faults you plant in woman's mind.
After you've won by urgent plea
the right to tarnish her good name,
you still expect her to behave--
you, that coaxed her into shame.
You batter her resistance down
and then, all righteousness, proclaim
that feminine frivolity,
not your persistence, is to blame.
When it comes to bravely posturing,
your witlessness must take the prize:
you're the child that makes a bogeyman,
and then recoils in fear and cries.
Presumptuous beyond belief,
you'd have the woman you pursue
be Thais when you're courting her,
Lucretia once she falls to you.
For plain default of common sense,
could any action be so *****
as oneself to cloud the mirror,
then complain that it's not clear?
Whether you're favored or disdained,
nothing can leave you satisfied.
You whimper if you're turned away,
you sneer if you've been gratified.
With you, no woman can hope to score;
whichever way, she's bound to lose;
spurning you, she's ungrateful--
succumbing, you call her lewd.
Your folly is always the same:
you apply a single rule
to the one you accuse of looseness
and the one you brand as cruel.
What happy mean could there be
for the woman who catches your eye,
if, unresponsive, she offends,
yet whose complaisance you decry?
Still, whether it's torment or anger--
and both ways you've yourselves to blame--
God bless the woman who won't have you,
no matter how loud you complain.
It's your persistent entreaties
that change her from timid to bold.
Having made her thereby naughty,
you would have her good as gold.
So where does the greater guilt lie
for a passion that should not be:
with the man who pleads out of baseness
or the woman debased by his plea?
Or which is more to be blamed--
though both will have cause for chagrin:
the woman who sins for money
or the man who pays money to sin?
So why are you men all so stunned
at the thought you're all guilty alike?
Either like them for what you've made them
or make of them what you can like.
If you'd give up pursuing them,
you'd discover, without a doubt,
you've a stronger case to make
against those who seek you out.
I well know what powerful arms
you wield in pressing for evil:
your arrogance is allied
with the world, the flesh, and the devil!
|
Written by
Charles Baudelaire |
HERE is the chamber consecrate,
Wherein this maiden delicate,
And enigmatically sedate,
Fans herself while the moments creep,
Upon her cushions half-asleep,
And hears the fountains plash and weep.
Dorothy's chamber undefiled.
The winds and waters sing afar
Their song of sighing strange and wild
To lull to sleep the petted child.
From head to foot with subtle care,
Slaves have perfumed her delicate skin
With odorous oils and benzoin.
And flowers faint in a corner there.
|
Written by
Sor Juana Inés de la Cruz |
Disillusionment (Español)
Ya, desengaño mío,
llegasteis al extremo
que pudo en vuestro ser
verificar el serlo.
Todo los habéis perdido;
mas no todo, pues creo
que aun a costa es de todo
barato el escarmiento.
No envidiaréis de amor
los gustos lisonjeros:
que está un escarmentado
muy remoto del riesgro.
El no esperar alguno
me sirve de consuelo;
que también es alivio
el no buscar remedio.
En la pérdida misma
los alivios encuentro:
pues si perdi el tesoro,
también se perdió el miedo.
No tener qué perder
me sirve de sosiego;
que no teme ladrones,
desnudo, el pasajero.
Ni aun la libertad misma
tenerla por bien quiero:
que luego será daño
si por tal la poseo.
No quiero más cuidados
de bienes tan inciertos,
sino tener el alma
como que no la tengo.
Top of page
Disillusionment (English)
Disillusionment,
this is the bitter end,
this proves you're rightly called
the end of illusion.
You've made me lose all,
yet no, losing all
is not paying too dear
for being undeceived.
No more will you envy
the allurements of love,
for one undeceived
has no risk left to run.
It's some consolation
to be expecting none:
there's relief to be found
in seeking no cure.
In loss itself
I find assuagement:
having lost the treasure,
I've nothing to fear.
Having nothing to lose
brings peace of mind:
one traveling without funds
need not fear thieves.
Liberty itself
for me is no boon:
if I hold it such,
it will soon be my bane.
No more worries for me
over boons so uncertain:
I will own my very soul
as if it were not mine.
|
Written by
Charles Baudelaire |
La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
Serré, fourmillant comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de démons,
Et quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encore brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,
Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes, ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde.
C'est l'Ennui!- L'oeil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
--Hypocrite lecteur, --mon semblable, --mon frère!
|
Written by
Sor Juana Inés de la Cruz |
My Lady (Español)
Perdite, señora, quiero
de mi silencio perdón,
si lo que ha sido atención
le hace parecer grosero.
Y no me podrás culpar
si hasta aquí mi proceder,
por ocuparse en querer,
se ha olvidado de explicar.
Que en mi amorosa pasión
no fue desuido, ni mengua,
quitar el uso a la lengua
por dárselo al corazón.
Ni de explicarme dejaba:
que, como la pasión mía
acá en el alma te vía,
acá en el alma te hablaba.
Y en esta idea notable
dichosamenta vivía,
porque en mi mano tenia
el fingirte favorable.
Con traza tan peregrina
vivió mi esperanza vana,
pues te pudo hacer humana
concibiéndote divina.
¡Oh, cuán loca llegué a verme
en tus dichosos amores,
que, aun fingidos, tus favroes
pudieron enloquecerme!
¡Oh, cómo, en tu sol hermoso
mi ardiente afecto encendido,
por cebarse en lo lucido,
olvidó lo peligroso!
Perdona, si atrevimiento
fue atreverme a tu ardor puro;
que no hay sagrado seguro
de culpas de pensamiento.
De esta manera engañaba
la loca esperanza mía,
y dentro de mí tenía
todo el bien que deseaba.
Mas ya tu precepto grave
rompe mi silencio mudo;
que él solamente ser pudo
de mi respeto la llave.
Y aunque el amar tu belleza
es delito sin disculpa
castígueseme la culpa
primero que la tibieza.
No quieras, pues, rigurosa,
que, estando ya declarada,
sea de veras desdichada
quien fue de burlas dichosa.
Si culpas mi desacato,
culpa también tu licencia;
que si es mala mi obediencia,
no fue justo tu mandato
Y si es culpable mi intento,
será mi afecto precito,
porque es amarte un delito
de que nunca me arrepiento.
Esto en mis afectos hallo,
y más, que explicar no sé;
mas tú, de lo que callé,
inferirás lo que callo.
Top of page
My Lady (English)
My lady, I must implore
forgiveness for keeping still,
if what I meant as tribute
ran contrary to your will.
Please do not reproach me
if the course I have maintained
in the eagerness of my love
left my silence unexplained.
I love you with so much passion,
neither rudeness nor neglect
can explain why I tied my tongue,
yet left my heart unchecked.
The matter to me was simple:
love for you was so strong,
I could see you in my soul
and talk to you all day long.
With this idea in mind,
I lived in utter delight,
pretending my subterfuge
found favor in your sight.
In this strange, ingenious fashion,
I allowed the hope to be mine
that I still might see as human
what I really conceived as divine.
Oh, how mad I became
in my blissful love of you,
for even though feigned, your favor
made all my madness seem true!
How unwisely my ardent love,
which your glorious sun inflamed,
sought to feed upon your brightness,
though the risk of your fire was plain!
Forgive me if, thus emboldened,
I made bold with that sacred fire:
there's no sanctuary secure
when thought's transgressions conspire.
Thus it was I kept indulging
these foolhardy hopes of mine,
enjoying within myself
a happiness sublime.
But now, at your solemn bidding,
this silence I herewith suspend,
for your summons unlocks in me
a respect no time can end.
And, although loving your beauty
is a crime beyond repair,
rather the crime be chastised
than my fervor cease to dare.
With this confession in hand,
I pray, be less stern with me.
Do not condemn to distress
one who fancied bliss so free.
If you blame me for disrespect,
remember, you gave me leave;
thus, if obedience was wrong,
your commanding must be my reprieve.
Let my love be ever doomed
if guilty in its intent,
for loving you is a crime
of which I will never repent.
This much I descry in my feelings--
and more that I cannot explain;
but you, from what I've not said,
may infer what words won't contain.
|
Written by
Eugene Field |
There are two phrases, you must know,
So potent (yet so small)
That wheresoe'er a man may go
He needs none else at all;
No servile guide to lead the way
Nor lackey at his heel,
If he be learned enough to say
"Comme bien" and "Wie viel."
The sleek, pomaded Parleyvoo
Will air his sweetest airs
And quote the highest rates when you
"Comme bien" for his wares;
And, though the German stolid be,
His so-called heart of steel
Becomes as soft as wax when he
Detects the words "Wie viel."
Go, search the boulevards and rues
From Havre to Marseilles--
You'll find all eloquence you use
Except "Comme bien" fails;
Or in the country auf der Rhine
Essay a business deal
And all your art is good fuhr nein
Beyond the point--"Wie viel."
It matters not what game or prey
Attracts your greedy eyes--
You must pursue the good old way
If you would win the prize;
It is to get a titled mate
All run down at the heel,
If you inquire of stock effete,
"Comme bien" or "Wie viel."
So he is wise who envieth not
A wealth of foreign speech,
Since with two phrases may be got
Whatever's in his reach;
For Europe is a soulless shrine
In which all classes kneel
Before twin idols, deemed divine--
"Comme bien" and "Wie viel."
|
Written by
Victor Hugo |
("Oui, le bonheur bien vite a passé.")
{Bk. V. ii., February, 1821.}
Yes, Happiness hath left me soon behind!
Alas! we all pursue its steps! and when
We've sunk to rest within its arms entwined,
Like the Phoenician virgin, wake, and find
Ourselves alone again.
Then, through the distant future's boundless space,
We seek the lost companion of our days:
"Return, return!" we cry, and lo, apace
Pleasure appears! but not to fill the place
Of that we mourn always.
I, should unhallowed Pleasure woo me now,
Will to the wanton sorc'ress say, "Begone!
Respect the cypress on my mournful brow,
Lost Happiness hath left regret—but thou
Leavest remorse, alone."
Yet, haply lest I check the mounting fire,
O friends, that in your revelry appears!
With you I'll breathe the air which ye respire,
And, smiling, hide my melancholy lyre
When it is wet with tears.
Each in his secret heart perchance doth own
Some fond regret 'neath passing smiles concealed;—
Sufferers alike together and alone
Are we; with many a grief to others known,
How many unrevealed!
Alas! for natural tears and simple pains,
For tender recollections, cherished long,
For guileless griefs, which no compunction stains,
We blush; as if we wore these earthly chains
Only for sport and song!
Yes, my blest hours have fled without a trace:
In vain I strove their parting to delay;
Brightly they beamed, then left a cheerless space,
Like an o'erclouded smile, that in the face
Lightens, and fades away.
Fraser's Magazine
|
Written by
Robert Burns |
WHILE winds frae aff Ben-Lomond blaw,
An’ bar the doors wi’ driving snaw,
An’ hing us owre the ingle,
I set me down to pass the time,
An’ spin a verse or twa o’ rhyme,
In hamely, westlin jingle.
While frosty winds blaw in the drift,
Ben to the chimla lug,
I grudge a wee the great-folk’s gift,
That live sae bien an’ snug:
I tent less, and want less
Their roomy fire-side;
But hanker, and canker,
To see their cursed pride.
It’s hardly in a body’s pow’r
To keep, at times, frae being sour,
To see how things are shar’d;
How best o’ chiels are whiles in want,
While coofs on countless thousands rant,
And ken na how to wair’t;
But, Davie, lad, ne’er fash your head,
Tho’ we hae little gear;
We’re fit to win our daily bread,
As lang’s we’re hale and fier:
“Mair spier na, nor fear na,” 1
Auld age ne’er mind a feg;
The last o’t, the warst o’t
Is only but to beg.
To lie in kilns and barns at e’en,
When banes are craz’d, and bluid is thin,
Is doubtless, great distress!
Yet then content could make us blest;
Ev’n then, sometimes, we’d snatch a taste
Of truest happiness.
The honest heart that’s free frae a’
Intended fraud or guile,
However Fortune kick the ba’,
Has aye some cause to smile;
An’ mind still, you’ll find still,
A comfort this nae sma’;
Nae mair then we’ll care then,
Nae farther can we fa’.
What tho’, like commoners of air,
We wander out, we know not where,
But either house or hal’,
Yet nature’s charms, the hills and woods,
The sweeping vales, and foaming floods,
Are free alike to all.
In days when daisies deck the ground,
And blackbirds whistle clear,
With honest joy our hearts will bound,
To see the coming year:
On braes when we please, then,
We’ll sit an’ sowth a tune;
Syne rhyme till’t we’ll time till’t,
An’ sing’t when we hae done.
It’s no in titles nor in rank;
It’s no in wealth like Lon’on bank,
To purchase peace and rest:
It’s no in makin’ muckle, mair;
It’s no in books, it’s no in lear,
To make us truly blest:
If happiness hae not her seat
An’ centre in the breast,
We may be wise, or rich, or great,
But never can be blest;
Nae treasures, nor pleasures
Could make us happy lang;
The heart aye’s the part aye
That makes us right or wrang.
Think ye, that sic as you and I,
Wha drudge an’ drive thro’ wet and dry,
Wi’ never ceasing toil;
Think ye, are we less blest than they,
Wha scarcely tent us in their way,
As hardly worth their while?
Alas! how aft in haughty mood,
God’s creatures they oppress!
Or else, neglecting a’ that’s guid,
They riot in excess!
Baith careless and fearless
Of either heaven or hell;
Esteeming and deeming
It’s a’ an idle tale!
Then let us cheerfu’ acquiesce,
Nor make our scanty pleasures less,
By pining at our state:
And, even should misfortunes come,
I, here wha sit, hae met wi’ some—
An’s thankfu’ for them yet.
They gie the wit of age to youth;
They let us ken oursel’;
They make us see the naked truth,
The real guid and ill:
Tho’ losses an’ crosses
Be lessons right severe,
There’s wit there, ye’ll get there,
Ye’ll find nae other where.
But tent me, Davie, ace o’ hearts!
(To say aught less wad wrang the cartes,
And flatt’ry I detest)
This life has joys for you and I;
An’ joys that riches ne’er could buy,
An’ joys the very best.
There’s a’ the pleasures o’ the heart,
The lover an’ the frien’;
Ye hae your Meg, your dearest part,
And I my darling Jean!
It warms me, it charms me,
To mention but her name:
It heats me, it beets me,
An’ sets me a’ on flame!
O all ye Pow’rs who rule above!
O Thou whose very self art love!
Thou know’st my words sincere!
The life-blood streaming thro’ my heart,
Or my more dear immortal part,
Is not more fondly dear!
When heart-corroding care and grief
Deprive my soul of rest,
Her dear idea brings relief,
And solace to my breast.
Thou Being, All-seeing,
O hear my fervent pray’r;
Still take her, and make her
Thy most peculiar care!
All hail! ye tender feelings dear!
The smile of love, the friendly tear,
The sympathetic glow!
Long since, this world’s thorny ways
Had number’d out my weary days,
Had it not been for you!
Fate still has blest me with a friend,
In ev’ry care and ill;
And oft a more endearing band—
A tie more tender still.
It lightens, it brightens
The tenebrific scene,
To meet with, and greet with
My Davie, or my Jean!
O, how that name inspires my style!
The words come skelpin, rank an’ file,
Amaist before I ken!
The ready measure rins as fine,
As Phoebus an’ the famous Nine
Were glowrin owre my pen.
My spaviet Pegasus will limp,
Till ance he’s fairly het;
And then he’ll hilch, and stilt, an’ jimp,
And rin an unco fit:
But least then the beast then
Should rue this hasty ride,
I’ll light now, and dight now
His sweaty, wizen’d hide.
Note 1. Ramsay.—R. B. [back]
|
Written by
Delmore Schwartz |
Caesar, the amplifier voice, announces
Crime and reparation. In the barber shop
Recumbent men attend, while absently
The barber doffs the naked face with cream.
Caesar proposes, Caesar promises
Pride, justice, and the sun
Brilliant and strong on everyone,
Speeding one hundred miles an hour across the land:
Caesar declares the will. The barber firmly
Planes the stubble with a steady hand,
While all in barber chairs reclining,
In wet white faces, fully understand
Good and evil, who is Gentile, weakness and command.
And now who enters quietly? Who is this one
Shy, pale, and quite abstracted? Who is he?
It is the writer merely, with a three-day beard,
His tiredness not evident. He wears no tie.
And now he hears his enemy and trembles,
Resolving, speaks: "Ecoutez! La plupart des hommes
Vivent des vies de desespoir silenciuex,
Victimes des intentions innombrables. Et ca
Cet homme sait bien. Les mots de cette voix sont
Des songes et des mensonges. Il prend choix,
Il prend la volonte, il porte la fin d'ete.
La guerre. Ecoutez-moi! Il porte la mort."
He stands there speaking and they laugh to hear
Rage and excitement from the foreigner.
|
Written by
Victor Hugo |
("Ah! tu finiras bien par hurler!")
{Bk. III. ii., Jersey, August, 1852.}
How well I knew this stealthy wolf would howl,
When in the eagle talons ta'en in air!
Aglow, I snatched thee from thy prey—thou fowl—
I held thee, abject conqueror, just where
All see the stigma of a fitting name
As deeply red as deeply black thy shame!
And though thy matchless impudence may frame
Some mask of seeming courage—spite thy sneer,
And thou assurest sloth and skunk: "It does not smart!"
Thou feel'st it burning, in and in,—and fear
None will forget it till shall fall the deadly dart!
|