Written by
Delmira Agustini |
SpanishSi la vida es amor, bendita sea!Quiero más vida para amar! Hoy sientoQue no valen mil años de la ideaLo que un minuto azul del sentimiento.Mi corazon moria triste y lento…Hoy abre en luz como una flor febea;La vida brota como un mar violentoDonde la mano del amor golpea!Hoy partio hacia la noche, triste, fríaRotas las alas mi melancolía;Como una vieja mancha de dolorEn la sombra lejana se deslíe…Mi vida toda canta, besa, ríe!Mi vida toda es una boca en flor! EnglishIf life were love, how blessed it would be!I want more life so to love! Now I feelA thousand years of ideas are not worthOne blue minute of sentiment.My heart was dying slowly, sadly…Now it opens like a Phoebean flower:Life rushes forth like a turbulent seaWhipped by the hand of love.My sorrow flies into the night, sad, coldWith its broken wings;Like an old scar that continues to ache–In the distant shade it dissolves…All my life sings, kisses, laughs!All my life is a flowering mouth!
|
Written by
Sarojini Naidu |
(Parvati at her lattice)
O Love! were you a basil-wreath to twine
among my tresses,
A jewelled clasp of shining gold to bind around my sleeve,
O Love! were you the keora's soul that haunts
my silken raiment,
A bright, vermilion tassel in the girdles that I weave;
O Love! were you the scented fan
that lies upon my pillow,
A sandal lute, or silver lamp that burns before my shrine,
Why should I fear the jealous dawn
that spreads with cruel laughter,
Sad veils of separation between your face and mine?
Haste, O wild-bee hours, to the gardens of the sun set!
Fly, wild-parrot day, to the orchards of the west!
Come, O tender night, with your sweet,
consoling darkness,
And bring me my Beloved to the shelter of my breast!
(Amar Singh in the saddle)
O Love! were you the hooded hawk upon my hand
that flutters,
Its collar-band of gleaming bells atinkle as I ride,
O Love! were you a turban-spray or
floating heron-feather,
The radiant, swift, unconquered sword
that swingeth at my side;
O Love! were you a shield against the
arrows of my foemen,
An amulet of jade against the perils of the way,
How should the drum-beats of the dawn
divide me from your bosom,
Or the union of the midnight be ended with the day?
Haste, O wild-deer hours, to the meadows of the sunset!
Fly, wild stallion day, to the pastures of the west!
Come, O tranquil night, with your soft,
consenting darkness,
And bear me to the fragrance of my Beloved's breast!
|
Written by
Sor Juana Inés de la Cruz |
My Lady (Español)
Perdite, señora, quiero
de mi silencio perdón,
si lo que ha sido atención
le hace parecer grosero.
Y no me podrás culpar
si hasta aquí mi proceder,
por ocuparse en querer,
se ha olvidado de explicar.
Que en mi amorosa pasión
no fue desuido, ni mengua,
quitar el uso a la lengua
por dárselo al corazón.
Ni de explicarme dejaba:
que, como la pasión mía
acá en el alma te vía,
acá en el alma te hablaba.
Y en esta idea notable
dichosamenta vivía,
porque en mi mano tenia
el fingirte favorable.
Con traza tan peregrina
vivió mi esperanza vana,
pues te pudo hacer humana
concibiéndote divina.
¡Oh, cuán loca llegué a verme
en tus dichosos amores,
que, aun fingidos, tus favroes
pudieron enloquecerme!
¡Oh, cómo, en tu sol hermoso
mi ardiente afecto encendido,
por cebarse en lo lucido,
olvidó lo peligroso!
Perdona, si atrevimiento
fue atreverme a tu ardor puro;
que no hay sagrado seguro
de culpas de pensamiento.
De esta manera engañaba
la loca esperanza mía,
y dentro de mí tenía
todo el bien que deseaba.
Mas ya tu precepto grave
rompe mi silencio mudo;
que él solamente ser pudo
de mi respeto la llave.
Y aunque el amar tu belleza
es delito sin disculpa
castígueseme la culpa
primero que la tibieza.
No quieras, pues, rigurosa,
que, estando ya declarada,
sea de veras desdichada
quien fue de burlas dichosa.
Si culpas mi desacato,
culpa también tu licencia;
que si es mala mi obediencia,
no fue justo tu mandato
Y si es culpable mi intento,
será mi afecto precito,
porque es amarte un delito
de que nunca me arrepiento.
Esto en mis afectos hallo,
y más, que explicar no sé;
mas tú, de lo que callé,
inferirás lo que callo.
Top of page
My Lady (English)
My lady, I must implore
forgiveness for keeping still,
if what I meant as tribute
ran contrary to your will.
Please do not reproach me
if the course I have maintained
in the eagerness of my love
left my silence unexplained.
I love you with so much passion,
neither rudeness nor neglect
can explain why I tied my tongue,
yet left my heart unchecked.
The matter to me was simple:
love for you was so strong,
I could see you in my soul
and talk to you all day long.
With this idea in mind,
I lived in utter delight,
pretending my subterfuge
found favor in your sight.
In this strange, ingenious fashion,
I allowed the hope to be mine
that I still might see as human
what I really conceived as divine.
Oh, how mad I became
in my blissful love of you,
for even though feigned, your favor
made all my madness seem true!
How unwisely my ardent love,
which your glorious sun inflamed,
sought to feed upon your brightness,
though the risk of your fire was plain!
Forgive me if, thus emboldened,
I made bold with that sacred fire:
there's no sanctuary secure
when thought's transgressions conspire.
Thus it was I kept indulging
these foolhardy hopes of mine,
enjoying within myself
a happiness sublime.
But now, at your solemn bidding,
this silence I herewith suspend,
for your summons unlocks in me
a respect no time can end.
And, although loving your beauty
is a crime beyond repair,
rather the crime be chastised
than my fervor cease to dare.
With this confession in hand,
I pray, be less stern with me.
Do not condemn to distress
one who fancied bliss so free.
If you blame me for disrespect,
remember, you gave me leave;
thus, if obedience was wrong,
your commanding must be my reprieve.
Let my love be ever doomed
if guilty in its intent,
for loving you is a crime
of which I will never repent.
This much I descry in my feelings--
and more that I cannot explain;
but you, from what I've not said,
may infer what words won't contain.
|
Written by
Florbela Espanca |
Ser poeta é ser mais alto, é ser maior
Do que os homens! Morder como quem beija!
É ser mendigo e dar como quem seja
Rei do Reino de Aquém e de Além Dor!
É ter de mil desejos o esplendor
E não saber sequer que se deseja!
É ter cá dentro um astro que flameja,
É ter garras e asas de condor!
É ter fome, é ter sede de Infinito!
Por elmo, as manhãs de oiro e de cetim...
É condensar o mundo num só grito!
E é amar-te, assim, perdidamente...
É seres alma, e sangue, e vida em mim
E dizê-lo cantando a toda a gente!
|
Written by
Robert Herrick |
A PASTORAL UPON THE BIRTH OF PRINCE CHARLES:
PRESENTED TO THE KING, AND SET BY MR NIC. LANIERE
THE SPEAKERS: MIRTILLO, AMINTAS, AND AMARILLIS
AMIN. Good day, Mirtillo. MIRT. And to you no less;
And all fair signs lead on our shepherdess.
AMAR. With all white luck to you. MIRT. But say,
What news
Stirs in our sheep-walk? AMIN. None, save that my
ewes,
My wethers, lambs, and wanton kids are well,
Smooth, fair, and fat; none better I can tell:
Or that this day Menalchas keeps a feast
For his sheep-shearers. MIRT. True, these are the least.
But dear Amintas, and sweet Amarillis,
Rest but a while here by this bank of lilies;
And lend a gentle ear to one report
The country has. AMIN. From whence? AMAR. From
whence? MIRT. The Court.
Three days before the shutting-in of May,
(With whitest wool be ever crown'd that day!)
To all our joy, a sweet-faced child was born,
More tender than the childhood of the morn.
CHORUS:--Pan pipe to him, and bleats of lambs and
sheep
Let lullaby the pretty prince asleep!
MIRT. And that his birth should be more singular,
At noon of day was seen a silver star,
Bright as the wise men's torch, which guided them
To God's sweet babe, when born at Bethlehem;
While golden angels, some have told to me,
Sung out his birth with heav'nly minstrelsy.
AMIN. O rare! But is't a trespass, if we three
Should wend along his baby-ship to see?
MIRT. Not so, not so. CHOR. But if it chance to prove
At most a fault, 'tis but a fault of love.
AMAR. But, dear Mirtillo, I have heard it told,
Those learned men brought incense, myrrh, and gold,
From countries far, with store of spices sweet,
And laid them down for offerings at his feet.
MIRT. 'Tis true, indeed; and each of us will bring
Unto our smiling and our blooming King,
A neat, though not so great an offering.
AMAR. A garland for my gift shall be,
Of flowers ne'er suck'd by th' thieving bee;
And all most sweet, yet all less sweet than he.
AMIN. And I will bear along with you
Leaves dropping down the honied dew,
With oaten pipes, as sweet, as new.
MIRT. And I a sheep-hook will bestow
To have his little King-ship know,
As he is Prince, he's Shepherd too.
CHOR. Come, let's away, and quickly let's be drest,
And quickly give:--the swiftest grace is best.
And when before him we have laid our treasures,
We'll bless the babe:--then back to country pleasures.
|
Written by
Francesco Petrarch |
[Pg 60] BALLATA IV. Perchè quel che mi trasse ad amar prima. HE WILL ALWAYS LOVE HER, THOUGH DENIED THE SIGHT OF HER. Though cruelty denies my viewThose charms which led me first to love;To passion yet will I be true,Nor shall my will rebellious prove.Amid the curls of golden hairThat wave those beauteous temples round,Cupid spread craftily the snareWith which my captive heart he bound:And from those eyes he caught the rayWhich thaw'd the ice that fenced my breast,Chasing all other thoughts away,With brightness suddenly imprest.But now that hair of sunny gleam,Ah me! is ravish'd from my sight;Those beauteous eyes withdraw their beam,And change to sadness past delight.A glorious death by all is prized;Tis death alone shall break my chain:Oh! be Love's timid wail despised.Lovers should nobly suffer pain. Nott. Though barr'd from all which led me first to loveBy coldness or caprice,Not yet from its firm bent can passion cease!The snare was set amid those threads of gold,To which Love bound me fast;And from those bright eyes melted the long coldWithin my heart that pass'd;So sweet the spell their sudden splendour cast,Its single memory stillDeprives my soul of every other will.But now, alas! from me of that fine hairIs ravish'd the dear sight;The lost light of those twin stars, chaste as fair,Saddens me in her flight;But, since a glorious death wins honour bright,By death, and not through grief,Love from such chain shall give at last relief. Macgregor.
|
Written by
Francesco Petrarch |
SONNET LXI. Io non fu' d' amar voi lassato unquanco. UNLESS LAURA RELENT, HE IS RESOLVED TO ABANDON HER. Yet was I never of your love aggrieved,Nor never shall while that my life doth last:But of hating myself, that date is past;And tears continual sore have me wearied:I will not yet in my grave be buried;Nor on my tomb your name have fixèd fast,As cruel cause, that did the spirit soon hasteFrom the unhappy bones, by great sighs stirr'd.Then if a heart of amorous faith and willContent your mind withouten doing grief;Please it you so to this to do relief:If otherwise you seek for to fulfilYour wrath, you err, and shall not as you ween;And you yourself the cause thereof have been. Wyatt. Weary I never was, nor can be e'er,Lady, while life shall last, of loving you,But brought, alas! myself in hate to view,Perpetual tears have bred a blank despair:I wish a tomb, whose marble fine and fair,When this tired spirit and frail flesh are two,May show your name, to which my death is due,If e'en our names at last one stone may share;Wherefore, if full of faith and love, a heartCan, of worst torture short, suffice your hate,Mercy at length may visit e'en my smart.If otherwise your wrath itself would sate,It is deceived: and none will credit show;To Love and to myself my thanks for this I owe. Macgregor.
|