Written by
Taja Kramberger |
My dear students,
little pigeons from the Forja factory in Buenos Aires.
The institution we built together has become
a hangar for hanging pieces of discounted meat.
Go out into the world with bright faces –
leave the twilight of ignorance and dullness, you have experienced all
that is necessary to understand the meaning
and responsibility of the creative person in the world.
Göttingen 1937, Tlatelolco 1968, Koper 2010.
Important burnt-out sites of hopes and comprehensions,
the only worthy investments in the future.
Nothing can excuse the actions of madness,
what is left after is merely the disinfectant
smell of crime and some newly
decorated vultures.
Beware of them! The smiles
on their faces
are veils of death.
© Taja Kramberger, Z roba klifa / From the Edge of a Cliff, CSK, Ljubljana, 2011
© Translation by Špela Drnovšek Zorko, 2012
|
Written by
Razvan Tupa |
in the sky above you morning shatters into millions of colored shoelaces;
you could take this as a promise, as the eroticism of space
ablaze high above your head, it would be too much but
otherwise the textile light of the welding torch
would wrap in a package what remains mine
not including the workers by the tramline gesturing obscenely at the women riding
that, too, would be a poem or even
a morning
you’ll never see again
like a final explosion, thanks be to God,
all the objects we stuff with our intent of closeness
(translated from the Romanian by Adam J. Sorkin with the poet, Marco Polo Quarterly, Fall 2010 Issue #2)
|
Written by
Razvan Tupa |
a romanian body knows how to sidestep decisions it feels
that in such cases it can no longer justify its comfortable suffering
for this with your entire body you must stay here until it’s very late
you can be a keychain or a gummed sticker
but one day the music of breathing will disappear
all on its own
or conversely
my hands ready to receive silence
like a sandwich I waited in the bus station
until I was on the verge of tears
the air had the freshness of new leaves
I’d prepared everything; men had taken their places
I just had to watch out for the arrow-swift hordes of evening
they were debating what part of me should be devoured first
they couldn’t believe it when I arose with easy strides
to take charge of matters
in my native language as on a skateboard
(translated from the Romanian by Adam J. Sorkin with the poet, published in elimae, 10, 2010)
|