Vaishali baskaran means to A cast related to surya yani yamraj Shani Dev is her brother this is A murty loaka if you slap me 10 I have a guts to stand and put 3 crow smile do see any single treas on there family...........wait just wait hold your soul
Aghori mhabharamnad

|
My best friend is a chemical nasa not criminal nasa that I suffer with trouble in doctors shit for tablet every thing is an end like death then why they alive because of your book or body development tell me doctors I am happy not for you yoag sadhana tap baal.vaishali baskaran family
Aghori mhabharamnad

|
Phichali wali ramayan Mai vanar mere lanka thera door ram naam se kiye par abhi jananu na January June ley chaley patal.chopies
Aghori mhabharamnad
Jan janam
Feb javani
March Monday
April startday
May Monday
June Shani var
July holiday
August Muni eklavya vanvar
September month mouth shut
Otuber old
Navmber ready to pack Shani varkana
December cold death
Aghori mhabharamnad

|
Bole nath ka chand beytal hai or I am busy for sex not having fun with love
Vaishali baskaran
Aur saya duor hai nandi ji kaya zindagi hai
Aghori mhabharamnad

|
N matlab name jiska naam joda woh nakar padare..
Kana my son
Vaishali baskaran
Aghori mhabharamnad

|
Tera kya kuch kha rakha hai kya get off fuck your life and daughter from my side for ever good bye vaishali baskaran for ever god bless for end less future panoti if a kite cut no need to waste time to run and catch make New one unless you loose your thread.
Aghori mhabharamnad

|
Ghalib Kamal mulhid shaks Kamal tekay ka nahi soi ka hota hai needle Kay bagair Teka lag hi NAHI sakta ay kaash tujhay phudi ka gehrai maloom hota.

|
Zafar Supari Killer Plays chemical drugs and Injection Addiction Game..so chohay kha kar bili haj ko chali....

|
Mother: the tenderest word on the world's lips. —Khalil Gibran, loose translation/interpretation/paraphrase by Michael R. Burch for Mother's Day 2022

|
Ha ka noqon goobaha waxbarashada macmiil joogto ah! Noqo mid ka midho dhaliya hadafka ardaynimo.

|
Ha ka noqon goobaha waxbarashada macmiil joogto ah! Noqo mid ka midho dhaliya hadafka ardaynimo.

|
Peer zafar shah do you remember sho khalid dasti.

|
While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, Urdu translation by Michael R. Burch

|
My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, Urdu translation by Michael R. Burch

|
I you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, Urdu couplet translation by Michael R. Burch

|
I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, Urdu couplet translation by Michael R. Burch

|
I get that 'Ghalib' is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
(Mirza Ghalib, Urdu couplet translation by Michael R. Burch)

|
Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, Urdu couplet translation by Michael R. Burch

|
Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, Urdu couplet translation by Michael R. Burch

|
All your life, O Ghalib, you repeated the same mistake:
Your face was dirty, but you kept cleaning the mirror!
—Mirza Ghalib, Urdu couplet translation by Michael R. Burch

|
People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, Urdu translation by Michael R. Burch

|
We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.
('Exiles' by Mirza Ghalib, Urdu couplet, loose translation by Michael R. Burch)

|
Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!
—Mirza Ghalib, Islamic couplet, loose translation by Michael R. Burch

|
Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?
—Mirza Ghalib, Urdu couplet, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

|
I’ll only wish ill on myself today,
for when I wished for good, bad came my way.
—Mirza Ghalib, Urdu couplet, loose translation by Michael R. Burch

|
Every wave conceals monsters,
and yet a teardrop still becomes a pearl.
(by Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch)

|
A lifetime of sighs scarcely reveals its effects,
yet how impatiently I wait for you to curl your hair!
(Mirza Ghalib, loose translation by Michael R. Burch)

|
What is a POET? When the ink dries up, we scribble on stone. The words we share are our souls exhaling.

|
The Seven Stars
1.Abubakr was an experienced truthful person.
2.Umar was an educated tough person.
3.Usman was a kind hearted, generous person.
4.Ali was the only person on this earth who is Sultan ul Faqr.
5.Hussain was a brave and bold person.
6.Khalid was an expert warrior.
7.Bilal was a devoted pious person.
May god bless these seven stars with more light and dignity.

|
Know that God got you.
He will never let you go.
While inhaling his blessings
with every breath you take.

|