Koi apna Ghar beych key nahi jaata rent house hai woh uske phatar hai tum hare nahi.
Aghori mhabharamnad
|
Yeah tumhare karmo ka phaal hai tum Ney likgha loda lasan hell kaalyug paata nahi koun sa loak bhookato.
Aghori mhabharamnad
|
Remember seven is surya parkarti ganga Shani keytu Rahu besham pitama and eklavya 8
Yoaghads of mhabhart 4 durga Kali Jagdish Vishnu and bharma
84 marbles beat the chakra view' mad over mad
Aghori mhabharamnad
|
Mein Ghar beth kar BAAT karta Hun Tum log bhi apnay gharon me beth kar Meray khilaf Jo Marzi bhonko kis nay roka hai lewano Pagal khano??
|
20, 25 Jawan mard Mera aunty ka 2 ghantay tak Lund par sanday ka tail,
Laga kar chudai Kiya jis vajah say us
Ka andam nihani bahir nikal aya hai.
|
20,25 banday thay Jo Mera khala ko lagatar 2 ghantay tak choda jis vajah say Sali kutia ka bacha Dani kharab ho gaya hai taxi kuti.
|
A jaya kar Meray Ghar,chal sair karye office,
Factory, nehar, darya, jungle, loramycin inj,
Kutay day putar, bay gairat, kanjar people.
|
Ghalib Kamal mulhid shaks Kamal tekay ka nahi soi ka hota hai needle Kay bagair Teka lag hi NAHI sakta ay kaash tujhay phudi ka gehrai maloom hota.
|
Tun bara shatir bara chalak hoshiyar bara shatir criminal hai chalye kisay day Ghar?
|
80,90 carore garebon me baant day kia itna paisa qabar me lay kar Jana hai mujhay inj kab lagwana hai chalye kisay day Ghar ICT?
|
Bay haya wal pur me ghapa ghap kyun ho raha hai bay sharmo?
|
Ghayal hun zakmi hun palu hun,
Dunya walon say me chalu hun.
|
Bachay mujh say kuch dhaka chupa nahi,
Ghayal zakmi palu teray tareqon say waqif
|
Ham tumhari favour me hain
Ham tum say pyar karte hain
Zafar Bhai Ghar badal liya hai
Ab to tum khush ho na jaan?
|
Tun tention nahi leni zafar hun me teri tabiyat set kar kay maran ga nalay teri pehli demand me puri kar ditti ay ghar badal lo.
|
Khan sab hifazat kay liye banda aik hathyar rakhta hai koi do rakhta hai zaida say zaida teen rakhay ga magar ap kay ghar say to hathyaron ka purA bundle Police nay baramad kiya hai.Ap nay konsi India say jang larni thi jo sari dunya ka asliha ghar rakha hova hai??
|
Afghanistan is the hub of drugs and weapons.
|
Zafar Bhai aisa konsa software aur system hai jis ki madad say tum ghar bethay bethay logon kay mobiles kay through un ki behno baytiyon ko suntay aur daikhtay ho aur kisi ko kano kaan khabar tak nahi hoti.
|
While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, Urdu translation by Michael R. Burch
|
My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, Urdu translation by Michael R. Burch
|
I you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, Urdu couplet translation by Michael R. Burch
|
I tease her, but she remains tight-lipped ...
if only she'd sipped a little wine!
—Mirza Ghalib, Urdu couplet translation by Michael R. Burch
|
I get that 'Ghalib' is not much,
but when a slave comes free, what’s the problem?
(Mirza Ghalib, Urdu couplet translation by Michael R. Burch)
|
Oh naïve heart, what will become of you?
Is there no relief for your pain? What will you do?
—Mirza Ghalib, Urdu couplet translation by Michael R. Burch
|
Ten thousand desires: each one worth dying for ...
So many fulfilled, and yet still I yearn for more!
—Mirza Ghalib, Urdu couplet translation by Michael R. Burch
|
All your life, O Ghalib, you repeated the same mistake:
Your face was dirty, but you kept cleaning the mirror!
—Mirza Ghalib, Urdu couplet translation by Michael R. Burch
|
People don’t change, it’s just that their true colors are revealed.
—Mirza Ghalib, Urdu translation by Michael R. Burch
|
We have often heard of Adam's banishment from Eden,
but with far greater humiliation, I abandon your garden.
('Exiles' by Mirza Ghalib, Urdu couplet, loose translation by Michael R. Burch)
|
Let me get drunk in the mosque,
Or show me the place where God abstains!
—Mirza Ghalib, Islamic couplet, loose translation by Michael R. Burch
|
Love requires patience while passion races;
must my heart bleed constantly before it expires?
—Mirza Ghalib, Urdu couplet, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
|