C’est derrière moi
j’aurais pu
être plus gentille
possiblement
j’aurais pu
réagir avec plus de délicatesse
j’aurais pu
possiblement
fléchir à tes caprices
être plus sympathique
j’aurais pu
j’aurais dû
peut-être
mais quelle espèce d’ami as-tu été
quand tu t’amusais à tordre tout
tu interprétais tout croche
mes mots mes regards mes opinions
aucune chance de m’expliquer
bien au contraire si froid
tout noir ou blanc sans compromis
le dialogue inexistant
la porte fermée à toute discussion
juge et jury
grossier et vulgaire
tout simplement
sec et superficiel
rigide et arrogant
rien de moins qu’un abruti
vraiment
j’ai de moins en moins de temps
pour les gens artificiels
Translated from my poem BURNT BRIDGES
Posted on May 14, 2021
Categories:
inexistant, betrayal, friendship, people,
Form: Free verse
Well, to be born…Translation of Pierre Emmanuel’s Or d’etre ne… by T. Wignesan
Now to be flesh of a man and a woman
All my life I will long for that
Without any hope of being re-born, being born
Of an absent father and a demented mother
Both the names continue to elude my quest
Come together one day by chance to beget me
And dead some day without ever having my authors be
Yet these two inexistant beings are my father and mother
I love them in this corner of my memory gone dim
Where as a young couple they posed at the portals
Of a town hall or of a church in a village
After which without me they vanished into thin air.
Note : Both the poet’s parents left him when he was barely three weeks old to be brought up by a paternal uncle in Lyon and emigrated to the States.
(from L’Autre, o.c. t. II, p. 970)
© T. Wignesan – Paris, October 14, 2014
Categories:
inexistant, bereavement,
Form: Dramatic Monologue