Le vent danses, Le cœur dort
J'les entends chuchoter dans la nuit
Quand le vent chante, moi j'pleure
Pour tous le beau dommage d'hier
Amants perdus dans leurs rêves
Même père et la mère
Dan ma rue
Il y a seulement un cul du sac
La vie se termine ici
Vos rêves sont en dehors de la fenêtre au soleil
Mes rêves sont à l'intérieur d'une bouteille
Rouge est le vin et le sang
Pour toujours mon cauchemar est fini
Dans la terre du diable, ici
Categories:
cauchemar, art, death, grief, love,
Form: I do not know?
In company,
Amidst friends cum acquaintances,
Conversations of barrenness,
Chattering lips uttering programmed responses,
Smiling faces concealing bitter hearts,
Prejudiced minds feigning solidarity,
Rancour concealed in laughter,
Grudges obscured by affability,
Sprained facial muscles,
From prolonged smiles of pretence,
Ensconced in mistrust,
I dialogue with dexterity.
In solitude,
Day dreams of grandeur,
Perfectly orated monologues,
Command performances in a one man theatrical,
Unedifying thoughts,
Instigating self gratification,
Memories of unconditional love,
Haunting visions of love’s lifeless form,
Tears shed in silence,
Muffled sighs of sorrow,
Heart mourns with every beat,
Soul grieves till ethereal reunion.
In slumber,
Dead to the world,
Spirit takes flight,
To dimensions of alternate realities,
On a voyage of discovery,
Passage to supernatural realms,
Moments of inexplicable clairvoyance,
Revelations of the future,
Nightmares from the past,
Intermittent bouts of cauchemar,
Evaded melange with a succubus,
Preserved by divine intervention.
Categories:
cauchemar, sleep, voyage, prejudice,
Form: Prose Poetry
Nightmare, Translation of Paul Verlaine’s Cauchemar
(Translation of Paul Verlaine’s quintilla : « Cauchemar ». As usual, I have tried to stick to the original’s stanzaic format and rhyme scheme. T. Wignesan)
In my unfurling dream I saw it happen
- The way the hurricane lashes the strand –
A two-edged sword whirling in one hand
An hourglass in the other
This knight rider
Come coursing through Germany
Down through towns and the open country
And from the river up mountain free,
And from forests to valley lone
This stallion
Ebony black and red as flame
Sans bridle, nor bit, nor rein.
Ne’er a hup ! nor crop, constrain
In the midst of deafening railing
Unfailing ! Unfailing !
Long plume adorning a huge felt hat
Kept in shade his eye which up it lit
And then it dimmed. Such as in the mist
Explodes and dies this blue flash clear
The weapon fire
As when the white-tailed eagle’s wing
As might by a sudden storm sting
The air streaked with snowing,
His fur coat out-raised distend
Beat back the wind,
And disclosed with an air : glory be
A torso sombre and of ivory,
While in the black night free
Through strident neighing : dazzling beneath
Thirty-two teeth.
© T. Wignesan – Paris, 2013
Categories:
cauchemar, dream,
Form: Quintilla