Best Transliteration Poems


Paradidomi

Paradidomi

The men who wrote the KJV
wrote well but not inerrably.
“Betray” was not “paradidomi.”
He only said, “deliver me.”

The word “betray” should not have been
a gospel word or found therein.
Though one's described in all but one,
the word's not used by God's own son.

Against Him, “heel was lifted up.”
He said it once at their last sup.
Not once before, not once again,
not with “betray” He named the sin.

He washed the heel, and it was clean.
So after that, don't call it mean.
He said to him that he'd “deliver.”
It was God's plan for his life's Giver.



"Paradidomi" (PAIR-UH-DID-UH-MEE) is a transliteration of the Greek word that is translated "betray" in English translations of the Gospels. "Betray," however, is a mistranslation. The Gospel writers meant "deliver" or "hand over," and they intended no connotation of an act of treachery in their use of the word.

Consider these exchanges between Jesus and Peter:

Jesus: All of you will be offended in me.
Peter:  I will never be offended in you.

Jesus:  You will deny me three times.
Peter:  I will never deny you.

Jesus: One of you will "betray" me.
Peter: Is it I?

Clearly, the word Jesus spoke did not connote for Peter an act of treachery. Jesus only said, "One of you will deliver me," or "One of you will hand me over."

For the interested, see the book by William Klassen, "Judas, Betrayer or Friend of Jesus?," Chapter 3 Section II. "Judas 'Handed Jesus Over': The Word paradidomi."

Judas became a traitor to Jesus when he went to the chief priests and made a covenant to hand Jesus over to them, after the devil put it into his heart. That is the trespass against Jesus to which Jesus referred, "[He] has lifted up his heel against me." Jesus responded to that trespass by washing the heel of offense. In the end, Judas glorified Jesus when he handed him over to the chief priests, after Jesus put it into his heart. Judas did not betray Jesus with a kiss; he served him with a kiss. Judas overcame Satan, who entered into him after Jesus identified him as the one who should deliver him, and who was opposed to those things which Jesus said should happen at Jerusalem.
Categories: transliteration, betrayal, bible, christian, confusion,
Form: Didactic

Premium Member Villanelle: the Dilemma of the Non-Violent - 62

Villanelle: The Dilemma of the Non-Violent – 62

Everything’s encased in square 8 by 8*
Each family member plays with 7
Now this now that the future turns out late

This villanelle’s 6 + 2 = 8
Day 1 Month 1 in Year (2016)* 7  
Everything’s encased in square 8 by 8

1 is the number this one first took freight
Met one 8 which – 1 gives 7
Now this now that the future turns out late

Change is the mode for life to complicate
Change comes round when the number makes 7
Everything’s encased in square 8 by 8

GOU Hexagram 4 + 4 = 8
Hell awaits on 06  06  66 + 1*
Now this now that the future turns out late

Everything begins again 8 times 8*
This sequence must end at 9 x 7*
Everything’s encased in square 8 by 8
Now this now that the future turns out late

* 64 hexagrams
* 2016 (9 – 2) = 7
* 06061966 = 16 = 7
* Hexagram 64: Weiji (Ferrying incomplete)
* Hexagram 63: Jiji (Ferrying complete)

Transliteration from Richard John Lynn’s translation: The Classic of Changes (1994)

© T. Wignesan – Paris,  2015
© T Wignesan  Create an image from this poem.
Categories: transliteration, nature, new year, violence,
Form: Villanelle

Antilegomena

by Michaelw1two

Antilegomena, a direct transliteration from the Greek, refers to written texts whose authenticity or value is disputed


Exclusion, the reasoned gist, of this nation’s present trends,
revised, reworked, reworded, towards what particular ends;
enticingly so, provision’s rend, unseemingly my thought’s portend,
nonresonant replies to this crude haste, that truth, secrecy prepend.

Importance and what is valid truth, appears to earn no worth,
where written words once applied some proof, the dillies dallied smirk;
neither, nether, needling needs, advanced by domineering corporate jerks,
suggestion’s jest, provides resounding tiff, to amerika’s dullard’s mirth.

Warrants placed, once trusting bets, that each participant did solemnly swear,
initiating this allegiance, of god, country, and family, now thinly veiled veneers;
trusts bygone, a new age sprung, brought forth by the froth of fomenting profiteers,
profound indeed the implication’s seed, the mass of US conceded to fascist engineers.

Loss does bleed indifference, no more is war progressed as an ending game,
gains make all the difference, whether or not humanity realizes the awful shames;
books of words work worries wonders, where secrecy imbibes each thought profane,
cooked are the truths of imperialistic ruse, the few coerce the masses, that’s insane!

Historically, when gain was king, the impoverished arose and took off their heads,
asking naught but parity’s bless, enough for each, and for return to Eden’s gifts;
however, truth is apparent and graciously so, only loss will return US from the dead,
soulless few who profit so, must be decimated, before healing our country’s rifts.

Currently, the status held, that wicked men and wayward wars yet steer the helm,
from my individual position, these truths stand tall as does the 'mouse that roared';
these few who seek to hide these truths, we all know the master of their realm,
bargain not remove this lot, words wrote long ago, remind US of the peril or reward.

June 2013
Categories: transliteration, political,
Form: Free verse

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry


I Am Shiva, Shiva Am I

Mind, intellect ego, nor echoes they spell,
Nor sense of hearing, speech, nor of smell, 
Nor am I earth, fire, air, nor yet space,
I’m Shiva, awareness and bliss. 

Nor vital Life-force, nor five breath fields,
Seven essences, nor five body shields, 
No limbs of action make what me is,
I’m Shiva, awareness and bliss. 

Likes nor dislikes, I’ve greed, nor fantasy,
Pride nor conceit, envy nor jealousy,
Nor any pursuits of life do I miss,
I’m Shiva, awareness and bliss. 

Happiness nor sorrows, virtue nor vice, 
Chants, pilgrimage, Vedas nor sacrifice,
Food nor fondness, nor one that relishes,
I’m Shiva, awareness and bliss. 

I’ve Death nor doubt, nor faith in wombs of worth,
Father nor mother nor I’ve any birth,  
Kin, friend, guru nor disciples on earth,
I’m Shiva, awareness and bliss. 

One alone, shape nor size, nor form any,
Pervasive, rife everywhere, in senses,
I’ve freedom, nor bondage, peace, poise is me,
I’m Shiva, awareness and bliss. 
__________________________________________________
From aatma shatakam or nirvaana shatakam, six verses on atman, written by Shankaracharya of 8th century CE. Transliteration of the Sanskrit text is given here:

manah-buddhi-ahamkara-chittani na aham,
na cha kshotra-jihve na cha ghrana-netre |
na cha vyoma bhumih na teja vayuh
chit-ananada rupah shivah aham shivah aham ||1 ||

na cha prana-sanjnyah na vai pancha-vayuh,
na va sapta-dhatuh na va pancha-koshah |
na vak pani-padau na cha upastha-payu
chit-ananada rupah shivah aham shivah aham ||2 ||

na me dvesha-ragau na me lobha-mohau,
madah na eva me na eva matsarya bhavah |
na dharmah na cha arthah na kamah na mokshah,
chit-ananada rupah shivah aham shivah aham ||3 ||

na punyam na papam na saukhyam na duhkham,
na mantrah na tirtham na vedah na yajnyah |
aham bhojanam na eva bhojyam na bhoktah   
chit-ananada rupah shivah aham shivah aham ||4 ||

na me mrtyu-shanka na me jati bhedah,
pita na eva me na eva mata na janma |  
na bandhuh na mitram guruh na eva shishyah 
chit-ananada rupah shivah aham shivah aham ||5 ||

aham nir-vikalpah nir-akara-rupah,
vibhuh vyapya sarvatra sarva indriyanam |
sada me samatvam na muktih na bandhah,
chit-ananada rupah shivah aham shivah aham ||6 ||

Translations |05.08.2021|
Categories: transliteration, joy, self, spiritual,
Form: Verse

Patradoot Or the Messenger 1 Many

Patradoot or The Messenger  1/Many


English version by Ravindra K Kapoor


I am in meditation for the same God,

Whom you also pray, praise and meditate,

You who is born from my hand and pen,

Have a better destiny than your originator.


Ravindra

Kanpur India  9th May 2010		to continue in 02/Many

Note: The entire poetry work  created by my father 
is addressed to a Letter.


Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.


Main  Bhi Dhyata,  Usi Murti Ka

Tu Bhi Dhyan Lagata  Hai,

Mere  Kar Se Janmaa Tu,

Mujhse Saubhagya, Bada Tera Hai.


Original work in Hindi written by my late father Late Dr. Amar Nath Kapoor
way back in 1932.

English version is more than the exact translation of my 
father’s Patradoot or the Messenger.

Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Categories: transliteration, inspirational, life, lovefather, work,
Form: Epic

Patradoot Or the Messenger 8/Many

Patradoot or The Messenger 8/Many

English version by
Ravindra K Kapoor



Enchanting beauty of nature, 

Would unfold its charms, on your way,

When you would take my hearts message,

For the most lovely child of the creator, my beloved.

Ravindra

Kanpur  India. 15th May 2010                           to continue in 9


Protected as per Poetry Soup’s copy write protections 

Background of this Epic 

The Patradoot was written originally by my later father
Dr.Amar Nath Kapoor in 1932. He had joined India’s
Freedom struggle in 1920 on the call of Mahatma Gandhi.
From 1920 till 1947 (India got freedom in 15th Aug. 1947)
my father was in active movement as Congressman and 
Gandhi’s non violent soldier. For many a time he was 
imprisoned for many months to more than a years sometimes.

During one such imprisonment he wrote this epic and sent
it to my mother secretly as a gift for her and to get it printed 
and circulated among the masses to create awareness for 
India’s freedom. The book was printed by my mother in 
Hindi and some of this epic was circulated also, but the 
British confiscated the book and press of my father around
1933. I was born in 1950 in a free India. I am trying to bring
this great writing of my father in English which portrays more
than the translation of the epic, so the world may
come to know about this otherwise lost and forgotten great 
great epic and the sacrifices of my patents towards India’s
freedom struggle.

Gandhi Dr. Amar Nath Kapoor left active politics after 1947 
and devoted rest of his life in 
writing easy mass literature and wrote many Dramas, 
Poetry books, epics. All his other literary 
works were mainly written from 1955 to 1990. 
He left this mortal world in 1994. Unfortunately many of his
World class work could not be published so far and Patradoot
is one of them.

Ravindra

Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.


Prakriti   Mugdha   Sunderta   ke, 

Mug   Mai   Nav   Drashaya   Suhayenge,

Le   Kur   Priya   Dhing   Hirdraya  Sandesha,   

Jub   Tu    Mera    Gayega. 


Patradoot in Hindi written by
Dr. Amar Nath Kapoor

Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Categories: transliteration, epicfather, world, write, father,
Form: Free verse


Patradoot Or the Messenger 5/Many

Patradoot or The Messenger 5/Many

English version by
Ravindra K Kapoor



If there wicked hands will ever catch you,

Your body will be mutilated in pieces,

And then, you would never be able to see,

My beloved to convey my message, dear letter.

Ravindra

Kanpur India. 13th May 2010                           to continue in 6



Background of this Epic 

The Patradoot was written originally by my late father
Dr.Amar Nath Kapoor in 1932. He had joined India’s
Freedom struggle in 1920 on the call of Mahatma Gandhi.
From 1920 till 1947 (India became free in 1947)
my father was in active movement as Congressman & 
Gandhi’s non-violent soldier. For many times he was 
imprisoned for many months and sometime, even for more 
than a year. He dedicated the entire writing work to his 
dear wife, my late mother, who was also a co-partner with 
him in the freedom struggle in creating mass awareness. 

During one such imprisonment at Faizabad jail, he wrote 
this epic and sent it to my mother secretly as a gift for her 
and to get it printed & circulated among the masses to 
create awareness for India’s freedom. The book was 
printed by my mother in Hindi and some of this epic were 
circulated also, but the British confiscated the book and the
press of my father around 1933. I was born in 1950 in a free 
India. I am trying to bring this great writing of my father in 
English which portrays more than the translation of the epic, 
so the world may come to know about this otherwise lost 
and forgotten great great writing and the sacrifices of my 
patents towards India’s freedom struggle.

Dr. Amar Nath Kapoor left active politics after 1947 
and devoted rest of his life in writing easy mass literature 
and wrote many Dramas, Poetry books, epics etc. All his 
other literary works were mainly written from 1955 to 1990. 
He left this mortal world in 1994. Unfortunately many of his
World class works could not be published so far and Patradoot
is one of them.

Ravindra



Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.



Kutil   Kuron   Me  Pur   Kur   Unke,

Aunga  Bhunga  Ho  Jayega,

Purna Roop  Se Priya   Darshan  Ko,

Phir  Tu   Kabhi  Na  Payega.


Patradoot in Hindi written by
Dr. Amar Nath Kapoor

Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Categories: transliteration, epichindi, father, world, writing,
Form: Free verse

Patradoot Or the Messenger 6/Many

Patradoot or The Messenger 6/Many

English version by
Ravindra K Kapoor



The journey is long, lonely and the path deserted,

You have to pass a long way dear,

Leaving the bank of river Suryu*

You have to take a dip in the holy river Ganges.*


Ravindra

Kanpur India. 14th May 2010                           to continue in 7


Protected as per Poetry Soup’s copy write protections 



Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.


Marg    Vilumbit   Soon  San  Hai, 

Patra   Tujhe  Jana   Ho   Ga,

Saryu       Tut       Ko     Chor,   

Janhvi  Mai   Gote   Khana   Hoga.



Patradoot in Hindi written by
Dr. Amar Nath Kapoor

Protected as per Poetry Soup’s copy write protections 


* Saryu.  A river of North India which is flows near the jail
                Of Faizabad where Dr. Amar Nath Kapoor was 
                Was imprisoned and wrote this wonderful epic.
                He was a follower of Mahatma Gandhi and 
                Believed in non-violence only.
*Ganges. River Ganges, which meets at Holy shrine
Place Allahabad, famous for the Sangam of two rivers.
It is also the place were the writers beloved was residing,
Categories: transliteration, epicwrite, hindi, poetry, river,
Form: Free verse

Patradoot Or the Messenger 3/Many

Patradoot or The Messenger 3/Many
Originally written in Hindi by my late 
father Dr. Amar Nath Kapoor




English version by Ravindra K Kapoor


The moment you will hear,  the voice of my heart,

You will become pious, like the showering raindrops,

Taking shapes from my expressions, 

To shower the rains of Love,  on my beloved’s heated heart.


Ravindra

Kanpur India. 11th May 2010                           to continue in 4





Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.



Sunte Hi Sangeet Hradaya Ka,

Tu Pavitra Ho Jayega,

Udgaron Ka Rup Dharega,

Prem Virsti Burseyega.



By Dr. Amar Nath Kapoor
Freedom Fighter and writer, Poet & Dramatist
(1889-1994)

Background of this Epic 

The Patradoot was written originally by my later father
Dr.Amar Nath Kapoor in 1932. He had joined India’s
Freedom struggle in 1920 on the call of Mahatma Gandhi.
From 1920 till 1947 (India got freedom in 15th Aug. 1947)
my father was in active movement as Congressman and 
Gandhi’s non violent soldier. For many a time he was 
imprisoned for many months to more than a years sometimes.

During one such imprisonment he wrote this epic and sent
it to my mother secretly as a gift for her and to get it printed 
and circulated among the masses to create awareness for 
India’s freedom. The book was printed by my mother in 
Hindi and some of this epic was circulated also, but the 
British confiscated the book and press of my father around
1933. I was born in 1950 in a free India. I am trying to bring
this great writing of my father in English which portrays more
than the translation of the epic, so the world may
come to know about this otherwise lost and forgotten great 
great epic and the sacrifices of my patents towards India’s
freedom struggle.

Gandhi Dr. Amar Nath Kapoor left active politics after 1947 
and devoted rest of his life in 
writing easy mass literature and wrote many Dramas, 
Poetry books, epics. All his other literary 
works were mainly written from 1955 to 1990. 
He left this mortal world in 1994. Unfortunately many of his
World class work could not be published so far and Patradoot
is one of them.

Ravindra
Categories: transliteration, epicfather, world, father, hindi,
Form: Free verse

Premium Member WholSum New ReSolutions

New WholeSum Yearly Information
Articulation
Elocutions
Evolutions
Ecolution
Eartholution
Ecologics
Earth ReGenerate Revolution
Earth Health Enculturing Solution
EarthBound Rivival Articulations

Translation
Transliteration
Transformation
Transubstantiation
Transmutation
MultiCultural TransFiguration

PolyCultural
PolyMorphic
PolyPathic
PolyMathic
PolyPhonic
PolyParadigmatic PolyVagal Therapeutic Outcomes
PolyCulturally Landscaped OrthoPraxis
BeLoved PolyCultural Communicants

BiCameral Articulators of Time's Zero-Centric BiLaterality
of EgoYangAuthentic AND EcoYintegral Balance
of EarthTribe's RNA/DNA PolyGenitors
looking through transcendent Sunlight 
feeling immanently warm Earthpowers

Reviving polyvagal health-wealth 
(0)Mega Tipping Points 
toward polypathic co-redemption

InterReligiously invoking
panentheistic paradigms
mystically whispered 
mysteriously thriving
transformative transliterations.
Categories: transliteration, earth, earth day, humanity,
Form: Parallelismus Membrorum

Patradoot Or the Messenger 7/Many

Patradoot or The Messenger 7/Many

English version by
Ravindra K Kapoor



On your way,  you would witness and see,

Alluring scenes and sceneries all around the way,

Spreading their charms  to allure your mind,

They would keep fascinating your heart, on your way.


Ravindra


Kanpur India. 14th May 2010                           to continue in 7


Protected as per Poetry Soup’s copy write protections 

Background of this Epic 

The Patradoot was written originally by my late father
Dr.Amar Nath Kapoor in 1932. He had joined India’s
Freedom struggle in 1920 on the call of Mahatma Gandhi.
From 1920 till 1947 (India got freedom on 15th Aug. 1947)
my father was in active movement as Congressman and 
Gandhi’s non violent soldier. For many a time he was 
imprisoned for many months to more than a years sometimes.

During one such imprisonment he wrote this epic and sent
it to my mother secretly as a gift for her and to get it printed 
and circulated among the masses to create awareness for 
India’s freedom. The book was printed by my mother in 
Hindi and some of this epic was circulated also, but the 
British confiscated the book and press of my father around
1933. I was born in 1950 in a free India. I am trying to bring
this great writing of my father in English which portrays more
than the translation of the epic, so the world may
come to know about this otherwise lost and forgotten great 
great epic and the sacrifices of my patents towards India’s
freedom struggle.

Gandhi Dr. Amar Nath Kapoor left active politics after 1947 
and devoted rest of his life in 
writing easy mass literature and wrote many Dramas, 
Poetry books, epics. All his other literary 
works were mainly written from 1955 to 1990. 
He left this mortal world in 1994. Unfortunately many of his
World class work could not be published so far and Patradoot
is one of them.

Ravindra


  
  




Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.


Bhati  Bhati  Ke Drishya  Marg  Mai, 

Audbhut  Chata  Dhikhayege,

Nig  Anupam   Sobha   Se  Tera,   

Hardaya   Lubhate  Gayenge. 



Patradoot in Hindi written by
Dr. Amar Nath Kapoor

Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Categories: transliteration, epicfather, world, write, father,
Form: Free verse

Here Is Happiness For Me

With her pet toy in hand and playing,
In mother’s lap, a strange smile lurking,
To her lullaby whilst listening, 
Eyes on Ma, at last succumbs to sleep,
Here’s happiness for me sound asleep.

Their heavy school bags left way aside,
Uniforms too thrown on whatso side,
Back from bunking class, leave un-applied,
Bare bodied when children dance in rain,
Here’s happiness for me sans restrain.

Dreams and young desires dancing in mind,
Two teenagers in tender love blind,
At the appointed place do when find
And haply together smile their smiles,
Here’s happiness to me that beguiles.  

Dawns a day, and Ma wakes up early,
Finds the house bare and rather lonely,
And lo, the door-bell rings suddenly,
Her daughter and kids hug her in glee,
Here is crest of happiness to me. 

One eve, the sun prepares when to pack,
I see grandpa— nigh bent at the back,
Nostalgic, playing old songs from rack
When breaks into dance that transcends age, 
That’s happiness to me freed from cage. 
______________________________________________
Based on a Gujarati poem by Shyamal Munshi, titled: 
mane to sukh eman dekhaya, transliteration as follows:

ek ramakdun lai mana-gamatun,
mana khole hasatun ramatun,
mithan halardan sambhaltun,
mani same jotun balak unghi jaye,
mane to sukh eman dekhaye.   

bhar bharelan daftar khakhi,
ek divas khunaman nakhi,
ninshal man pan chutti rakhi,
bhai-bandho sau thai ughada bhar varshaman nhaye,
mane to sukh eman dekhaye.   

ichao laine ubheli,
ek chokari preme gheli,
nishchit sthane pahonchi vaheli,
premi ne jotan ni sathe acherun malakaye,
mane to sukh eman dekhaye.  

ek divas ma vaheli jage,
ghar khali-kham sunun lage,
ghar no bel achanak vage,
‘ne bachhane lai dikari malava avi jaye,
mane to sukh eman dekhaye.   

chho kede thi hoy valela,
ek sanj ni dubati vela,
dada sahu mitroni bhela,
juni filmo yad kari ne junan gito gaye,
mane to sukh eman dekhaye.    
______________________________________________
  Translations | 02.01.14 |
Categories: transliteration, happiness,
Form: Free verse

Spring season when spells

Sweet-scented breeze when wafts around,
A thrilled Koyal breaks into song,  
On tree branches fresh sprouts abound, 
On her face, love-making gone long,
Pearly sweat beads do when alight,
To whom would a scene not delight?
_______________________________  
Translation (sestet*) | 33.08.2025 | spring, night, delight, nightingale, nostalgia
*Wonder, if it can be called a Sestetto Rima-- iambic meter with a rhyme scheme of ABABCC.

Note: Here is a verse (in Harini meter) from Bhartrihari’s Shringaara Shatakam (hundred verses on love and romance). The poet paints here a picture of a spring season in full spell: when fragrance wafts around, tender sprouts surround, a Koyal sings, sweat beads alight from her face from prolonged coitus, who’d not get delighted? Here is the transliteration of the Sanskrit verse:

Parimala amrtah vatah shakha nava-ankura-kotayo,
Madhura-viruta-utkantha vachah priyah pika pakshinam |
Virala surata sveda-udgara vadhu-vadana-indavah,
Prasarati madhau ratryam jatah na kasya guna-udayah || 37 ||
Categories: transliteration, night, nostalgia, spring,
Form: Rhyme

Grooming well goes a long way

To dress well seems well worth a thought,
In merit, dress matters a lot:
Dressed in silk, to Vishnu so suave,
Father Ocean his daughter gave,
In tiger skin, Shiva a venom-pot.             
_____________________ 
Translation |22.10.2024| dress, clothes, daughter, marriage 

Poet’s note: Sanskrit has thousands of verses of wisdom called Subhashhitam. This one asks a question, why should one dress well? And then proceeds to answer it by illustration. During samudra manthanam (Great Churning of Ocean), goddess Lakshmi  when came out, father ocean gave her in marriage to Vishnu who was well dressed and well groomed, not to Shiva who was clad in tiger skin, and smeared with ash . Later when venom came out, it was only Shiva who could neutralize it. Think, both were eminently suitable otherwise. The transliteration of the Sanskrit verse follows:

Kim vaasasaa tatra vichaaraneeyam, 
Vaasah pradhaanam khalu yogyataayaah |
Pitaambaram veekshya dadau sva-kanyaam,
Charmaambaram veekshya vishham samudrah ||
Categories: transliteration, class, mythology,
Form: Limerick

Patradoot Or the Messenger 13/Many

Patradoot or The Messenger13 /Many

English version by
Ravindra K Kapoor


Such enchanting beauty, you would find every where in India,

By seeing only such alluring charms, do not get lost,  

As your mind may get filled with an intoxicating pleasure,

But remember dear, you have to deliver my message to my beloved.



Way ahead,  the lovely method of Rahut * by which

The farmers irrigate their fields,  would attract you,

And listening the Corus, sung by village girls,

Would pour honey like nectar, in your ears.


Ravindra

Kanpur India 28th May 2010.


* Rahut.  Persian wheel for drawing water from wells.


Protected as per Poetry Soup’s copy write protections 


Note:
In order to protect the publication of Patradoot or 
The messenger in Hindi and English, I am 
discontinuing the Hindi Transliteration of Patradoot 
from this part to protect the original work of my father
late Dr Amar Nath Kapoor. From now onwards 
only English version of the Patradoot would be
placed as usual.

If any reader who is not a member of Poetry soup
has any question or queries, they can 
send me an email on  kapoor_skk@yahoo.com

Patradoot in Hindi written by my father late
Dr. Amar Nath Kapoor in 1932, when he was imprisoned
by the British, as he was fighting for India's freedom 
under the leadership of Mahatma Gandhi. After India’s
independence as a true follower of Gandhi Dr. Amar Nath 
Kapoor left active politics and devoted rest of his life in 
writing easy mass literature and wrote many Dramas, 
Poetry books, epics. All his other literary 
works were mainly written from 1955 to 1990. 
He left this mortal world in 1994.
Categories: transliteration, epichindi, hindi, may, poetry,
Form: Free verse
Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter