Best Transliteration Poems
Paradidomi
The men who wrote the KJV
wrote well but not inerrably.
“Betray” was not “paradidomi.”
He only said, “deliver me.”
The word “betray” should not have been
a gospel word or found therein.
Though one's described in all but one,
the word's not used by God's own son.
Against Him, “heel was lifted up.”
He said it once at their last sup.
Not once before, not once again,
not with “betray” He named the sin.
He washed the heel, and it was clean.
So after that, don't call it mean.
He said to him that he'd “deliver.”
It was God's plan for his life's Giver.
"Paradidomi" (PAIR-UH-DID-UH-MEE) is a transliteration of the Greek word that is translated "betray" in English translations of the Gospels. "Betray," however, is a mistranslation. The Gospel writers meant "deliver" or "hand over," and they intended no connotation of an act of treachery in their use of the word.
Consider these exchanges between Jesus and Peter:
Jesus: All of you will be offended in me.
Peter: I will never be offended in you.
Jesus: You will deny me three times.
Peter: I will never deny you.
Jesus: One of you will "betray" me.
Peter: Is it I?
Clearly, the word Jesus spoke did not connote for Peter an act of treachery. Jesus only said, "One of you will deliver me," or "One of you will hand me over."
For the interested, see the book by William Klassen, "Judas, Betrayer or Friend of Jesus?," Chapter 3 Section II. "Judas 'Handed Jesus Over': The Word paradidomi."
Judas became a traitor to Jesus when he went to the chief priests and made a covenant to hand Jesus over to them, after the devil put it into his heart. That is the trespass against Jesus to which Jesus referred, "[He] has lifted up his heel against me." Jesus responded to that trespass by washing the heel of offense. In the end, Judas glorified Jesus when he handed him over to the chief priests, after Jesus put it into his heart. Judas did not betray Jesus with a kiss; he served him with a kiss. Judas overcame Satan, who entered into him after Jesus identified him as the one who should deliver him, and who was opposed to those things which Jesus said should happen at Jerusalem.
Categories:
transliteration, betrayal, bible, christian, confusion,
Form:
Didactic
Villanelle: The Dilemma of the Non-Violent – 62
Everything’s encased in square 8 by 8*
Each family member plays with 7
Now this now that the future turns out late
This villanelle’s 6 + 2 = 8
Day 1 Month 1 in Year (2016)* 7
Everything’s encased in square 8 by 8
1 is the number this one first took freight
Met one 8 which – 1 gives 7
Now this now that the future turns out late
Change is the mode for life to complicate
Change comes round when the number makes 7
Everything’s encased in square 8 by 8
GOU Hexagram 4 + 4 = 8
Hell awaits on 06 06 66 + 1*
Now this now that the future turns out late
Everything begins again 8 times 8*
This sequence must end at 9 x 7*
Everything’s encased in square 8 by 8
Now this now that the future turns out late
* 64 hexagrams
* 2016 (9 – 2) = 7
* 06061966 = 16 = 7
* Hexagram 64: Weiji (Ferrying incomplete)
* Hexagram 63: Jiji (Ferrying complete)
Transliteration from Richard John Lynn’s translation: The Classic of Changes (1994)
© T. Wignesan – Paris, 2015
Categories:
transliteration, nature, new year, violence,
Form:
Villanelle
by Michaelw1two
Antilegomena, a direct transliteration from the Greek, refers to written texts whose authenticity or value is disputed
Exclusion, the reasoned gist, of this nation’s present trends,
revised, reworked, reworded, towards what particular ends;
enticingly so, provision’s rend, unseemingly my thought’s portend,
nonresonant replies to this crude haste, that truth, secrecy prepend.
Importance and what is valid truth, appears to earn no worth,
where written words once applied some proof, the dillies dallied smirk;
neither, nether, needling needs, advanced by domineering corporate jerks,
suggestion’s jest, provides resounding tiff, to amerika’s dullard’s mirth.
Warrants placed, once trusting bets, that each participant did solemnly swear,
initiating this allegiance, of god, country, and family, now thinly veiled veneers;
trusts bygone, a new age sprung, brought forth by the froth of fomenting profiteers,
profound indeed the implication’s seed, the mass of US conceded to fascist engineers.
Loss does bleed indifference, no more is war progressed as an ending game,
gains make all the difference, whether or not humanity realizes the awful shames;
books of words work worries wonders, where secrecy imbibes each thought profane,
cooked are the truths of imperialistic ruse, the few coerce the masses, that’s insane!
Historically, when gain was king, the impoverished arose and took off their heads,
asking naught but parity’s bless, enough for each, and for return to Eden’s gifts;
however, truth is apparent and graciously so, only loss will return US from the dead,
soulless few who profit so, must be decimated, before healing our country’s rifts.
Currently, the status held, that wicked men and wayward wars yet steer the helm,
from my individual position, these truths stand tall as does the 'mouse that roared';
these few who seek to hide these truths, we all know the master of their realm,
bargain not remove this lot, words wrote long ago, remind US of the peril or reward.
June 2013
Categories:
transliteration, political,
Form:
Free verse
Mind, intellect ego, nor echoes they spell,
Nor sense of hearing, speech, nor of smell,
Nor am I earth, fire, air, nor yet space,
I’m Shiva, awareness and bliss.
Nor vital Life-force, nor five breath fields,
Seven essences, nor five body shields,
No limbs of action make what me is,
I’m Shiva, awareness and bliss.
Likes nor dislikes, I’ve greed, nor fantasy,
Pride nor conceit, envy nor jealousy,
Nor any pursuits of life do I miss,
I’m Shiva, awareness and bliss.
Happiness nor sorrows, virtue nor vice,
Chants, pilgrimage, Vedas nor sacrifice,
Food nor fondness, nor one that relishes,
I’m Shiva, awareness and bliss.
I’ve Death nor doubt, nor faith in wombs of worth,
Father nor mother nor I’ve any birth,
Kin, friend, guru nor disciples on earth,
I’m Shiva, awareness and bliss.
One alone, shape nor size, nor form any,
Pervasive, rife everywhere, in senses,
I’ve freedom, nor bondage, peace, poise is me,
I’m Shiva, awareness and bliss.
__________________________________________________
From aatma shatakam or nirvaana shatakam, six verses on atman, written by Shankaracharya of 8th century CE. Transliteration of the Sanskrit text is given here:
manah-buddhi-ahamkara-chittani na aham,
na cha kshotra-jihve na cha ghrana-netre |
na cha vyoma bhumih na teja vayuh
chit-ananada rupah shivah aham shivah aham ||1 ||
na cha prana-sanjnyah na vai pancha-vayuh,
na va sapta-dhatuh na va pancha-koshah |
na vak pani-padau na cha upastha-payu
chit-ananada rupah shivah aham shivah aham ||2 ||
na me dvesha-ragau na me lobha-mohau,
madah na eva me na eva matsarya bhavah |
na dharmah na cha arthah na kamah na mokshah,
chit-ananada rupah shivah aham shivah aham ||3 ||
na punyam na papam na saukhyam na duhkham,
na mantrah na tirtham na vedah na yajnyah |
aham bhojanam na eva bhojyam na bhoktah
chit-ananada rupah shivah aham shivah aham ||4 ||
na me mrtyu-shanka na me jati bhedah,
pita na eva me na eva mata na janma |
na bandhuh na mitram guruh na eva shishyah
chit-ananada rupah shivah aham shivah aham ||5 ||
aham nir-vikalpah nir-akara-rupah,
vibhuh vyapya sarvatra sarva indriyanam |
sada me samatvam na muktih na bandhah,
chit-ananada rupah shivah aham shivah aham ||6 ||
Translations |05.08.2021|
Categories:
transliteration, joy, self, spiritual,
Form:
Verse
Patradoot or The Messenger 1/Many
English version by Ravindra K Kapoor
I am in meditation for the same God,
Whom you also pray, praise and meditate,
You who is born from my hand and pen,
Have a better destiny than your originator.
Ravindra
Kanpur India 9th May 2010 to continue in 02/Many
Note: The entire poetry work created by my father
is addressed to a Letter.
Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.
Main Bhi Dhyata, Usi Murti Ka
Tu Bhi Dhyan Lagata Hai,
Mere Kar Se Janmaa Tu,
Mujhse Saubhagya, Bada Tera Hai.
Original work in Hindi written by my late father Late Dr. Amar Nath Kapoor
way back in 1932.
English version is more than the exact translation of my
father’s Patradoot or the Messenger.
Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Categories:
transliteration, inspirational, life, lovefather, work,
Form:
Epic
Patradoot or The Messenger 8/Many
English version by
Ravindra K Kapoor
Enchanting beauty of nature,
Would unfold its charms, on your way,
When you would take my hearts message,
For the most lovely child of the creator, my beloved.
Ravindra
Kanpur India. 15th May 2010 to continue in 9
Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Background of this Epic
The Patradoot was written originally by my later father
Dr.Amar Nath Kapoor in 1932. He had joined India’s
Freedom struggle in 1920 on the call of Mahatma Gandhi.
From 1920 till 1947 (India got freedom in 15th Aug. 1947)
my father was in active movement as Congressman and
Gandhi’s non violent soldier. For many a time he was
imprisoned for many months to more than a years sometimes.
During one such imprisonment he wrote this epic and sent
it to my mother secretly as a gift for her and to get it printed
and circulated among the masses to create awareness for
India’s freedom. The book was printed by my mother in
Hindi and some of this epic was circulated also, but the
British confiscated the book and press of my father around
1933. I was born in 1950 in a free India. I am trying to bring
this great writing of my father in English which portrays more
than the translation of the epic, so the world may
come to know about this otherwise lost and forgotten great
great epic and the sacrifices of my patents towards India’s
freedom struggle.
Gandhi Dr. Amar Nath Kapoor left active politics after 1947
and devoted rest of his life in
writing easy mass literature and wrote many Dramas,
Poetry books, epics. All his other literary
works were mainly written from 1955 to 1990.
He left this mortal world in 1994. Unfortunately many of his
World class work could not be published so far and Patradoot
is one of them.
Ravindra
Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.
Prakriti Mugdha Sunderta ke,
Mug Mai Nav Drashaya Suhayenge,
Le Kur Priya Dhing Hirdraya Sandesha,
Jub Tu Mera Gayega.
Patradoot in Hindi written by
Dr. Amar Nath Kapoor
Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Categories:
transliteration, epicfather, world, write, father,
Form:
Free verse
Patradoot or The Messenger 5/Many
English version by
Ravindra K Kapoor
If there wicked hands will ever catch you,
Your body will be mutilated in pieces,
And then, you would never be able to see,
My beloved to convey my message, dear letter.
Ravindra
Kanpur India. 13th May 2010 to continue in 6
Background of this Epic
The Patradoot was written originally by my late father
Dr.Amar Nath Kapoor in 1932. He had joined India’s
Freedom struggle in 1920 on the call of Mahatma Gandhi.
From 1920 till 1947 (India became free in 1947)
my father was in active movement as Congressman &
Gandhi’s non-violent soldier. For many times he was
imprisoned for many months and sometime, even for more
than a year. He dedicated the entire writing work to his
dear wife, my late mother, who was also a co-partner with
him in the freedom struggle in creating mass awareness.
During one such imprisonment at Faizabad jail, he wrote
this epic and sent it to my mother secretly as a gift for her
and to get it printed & circulated among the masses to
create awareness for India’s freedom. The book was
printed by my mother in Hindi and some of this epic were
circulated also, but the British confiscated the book and the
press of my father around 1933. I was born in 1950 in a free
India. I am trying to bring this great writing of my father in
English which portrays more than the translation of the epic,
so the world may come to know about this otherwise lost
and forgotten great great writing and the sacrifices of my
patents towards India’s freedom struggle.
Dr. Amar Nath Kapoor left active politics after 1947
and devoted rest of his life in writing easy mass literature
and wrote many Dramas, Poetry books, epics etc. All his
other literary works were mainly written from 1955 to 1990.
He left this mortal world in 1994. Unfortunately many of his
World class works could not be published so far and Patradoot
is one of them.
Ravindra
Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.
Kutil Kuron Me Pur Kur Unke,
Aunga Bhunga Ho Jayega,
Purna Roop Se Priya Darshan Ko,
Phir Tu Kabhi Na Payega.
Patradoot in Hindi written by
Dr. Amar Nath Kapoor
Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Categories:
transliteration, epichindi, father, world, writing,
Form:
Free verse
Patradoot or The Messenger 6/Many
English version by
Ravindra K Kapoor
The journey is long, lonely and the path deserted,
You have to pass a long way dear,
Leaving the bank of river Suryu*
You have to take a dip in the holy river Ganges.*
Ravindra
Kanpur India. 14th May 2010 to continue in 7
Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.
Marg Vilumbit Soon San Hai,
Patra Tujhe Jana Ho Ga,
Saryu Tut Ko Chor,
Janhvi Mai Gote Khana Hoga.
Patradoot in Hindi written by
Dr. Amar Nath Kapoor
Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
* Saryu. A river of North India which is flows near the jail
Of Faizabad where Dr. Amar Nath Kapoor was
Was imprisoned and wrote this wonderful epic.
He was a follower of Mahatma Gandhi and
Believed in non-violence only.
*Ganges. River Ganges, which meets at Holy shrine
Place Allahabad, famous for the Sangam of two rivers.
It is also the place were the writers beloved was residing,
Categories:
transliteration, epicwrite, hindi, poetry, river,
Form:
Free verse
Patradoot or The Messenger 3/Many
Originally written in Hindi by my late
father Dr. Amar Nath Kapoor
English version by Ravindra K Kapoor
The moment you will hear, the voice of my heart,
You will become pious, like the showering raindrops,
Taking shapes from my expressions,
To shower the rains of Love, on my beloved’s heated heart.
Ravindra
Kanpur India. 11th May 2010 to continue in 4
Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.
Sunte Hi Sangeet Hradaya Ka,
Tu Pavitra Ho Jayega,
Udgaron Ka Rup Dharega,
Prem Virsti Burseyega.
By Dr. Amar Nath Kapoor
Freedom Fighter and writer, Poet & Dramatist
(1889-1994)
Background of this Epic
The Patradoot was written originally by my later father
Dr.Amar Nath Kapoor in 1932. He had joined India’s
Freedom struggle in 1920 on the call of Mahatma Gandhi.
From 1920 till 1947 (India got freedom in 15th Aug. 1947)
my father was in active movement as Congressman and
Gandhi’s non violent soldier. For many a time he was
imprisoned for many months to more than a years sometimes.
During one such imprisonment he wrote this epic and sent
it to my mother secretly as a gift for her and to get it printed
and circulated among the masses to create awareness for
India’s freedom. The book was printed by my mother in
Hindi and some of this epic was circulated also, but the
British confiscated the book and press of my father around
1933. I was born in 1950 in a free India. I am trying to bring
this great writing of my father in English which portrays more
than the translation of the epic, so the world may
come to know about this otherwise lost and forgotten great
great epic and the sacrifices of my patents towards India’s
freedom struggle.
Gandhi Dr. Amar Nath Kapoor left active politics after 1947
and devoted rest of his life in
writing easy mass literature and wrote many Dramas,
Poetry books, epics. All his other literary
works were mainly written from 1955 to 1990.
He left this mortal world in 1994. Unfortunately many of his
World class work could not be published so far and Patradoot
is one of them.
Ravindra
Categories:
transliteration, epicfather, world, father, hindi,
Form:
Free verse
New WholeSum Yearly Information
Articulation
Elocutions
Evolutions
Ecolution
Eartholution
Ecologics
Earth ReGenerate Revolution
Earth Health Enculturing Solution
EarthBound Rivival Articulations
Translation
Transliteration
Transformation
Transubstantiation
Transmutation
MultiCultural TransFiguration
PolyCultural
PolyMorphic
PolyPathic
PolyMathic
PolyPhonic
PolyParadigmatic PolyVagal Therapeutic Outcomes
PolyCulturally Landscaped OrthoPraxis
BeLoved PolyCultural Communicants
BiCameral Articulators of Time's Zero-Centric BiLaterality
of EgoYangAuthentic AND EcoYintegral Balance
of EarthTribe's RNA/DNA PolyGenitors
looking through transcendent Sunlight
feeling immanently warm Earthpowers
Reviving polyvagal health-wealth
(0)Mega Tipping Points
toward polypathic co-redemption
InterReligiously invoking
panentheistic paradigms
mystically whispered
mysteriously thriving
transformative transliterations.
Categories:
transliteration, earth, earth day, humanity,
Form:
Parallelismus Membrorum
Patradoot or The Messenger 7/Many
English version by
Ravindra K Kapoor
On your way, you would witness and see,
Alluring scenes and sceneries all around the way,
Spreading their charms to allure your mind,
They would keep fascinating your heart, on your way.
Ravindra
Kanpur India. 14th May 2010 to continue in 7
Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Background of this Epic
The Patradoot was written originally by my late father
Dr.Amar Nath Kapoor in 1932. He had joined India’s
Freedom struggle in 1920 on the call of Mahatma Gandhi.
From 1920 till 1947 (India got freedom on 15th Aug. 1947)
my father was in active movement as Congressman and
Gandhi’s non violent soldier. For many a time he was
imprisoned for many months to more than a years sometimes.
During one such imprisonment he wrote this epic and sent
it to my mother secretly as a gift for her and to get it printed
and circulated among the masses to create awareness for
India’s freedom. The book was printed by my mother in
Hindi and some of this epic was circulated also, but the
British confiscated the book and press of my father around
1933. I was born in 1950 in a free India. I am trying to bring
this great writing of my father in English which portrays more
than the translation of the epic, so the world may
come to know about this otherwise lost and forgotten great
great epic and the sacrifices of my patents towards India’s
freedom struggle.
Gandhi Dr. Amar Nath Kapoor left active politics after 1947
and devoted rest of his life in
writing easy mass literature and wrote many Dramas,
Poetry books, epics. All his other literary
works were mainly written from 1955 to 1990.
He left this mortal world in 1994. Unfortunately many of his
World class work could not be published so far and Patradoot
is one of them.
Ravindra
Transliteration of Hindi poem in English- Patradoot or the Messenger.
Bhati Bhati Ke Drishya Marg Mai,
Audbhut Chata Dhikhayege,
Nig Anupam Sobha Se Tera,
Hardaya Lubhate Gayenge.
Patradoot in Hindi written by
Dr. Amar Nath Kapoor
Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Categories:
transliteration, epicfather, world, write, father,
Form:
Free verse
With her pet toy in hand and playing,
In mother’s lap, a strange smile lurking,
To her lullaby whilst listening,
Eyes on Ma, at last succumbs to sleep,
Here’s happiness for me sound asleep.
Their heavy school bags left way aside,
Uniforms too thrown on whatso side,
Back from bunking class, leave un-applied,
Bare bodied when children dance in rain,
Here’s happiness for me sans restrain.
Dreams and young desires dancing in mind,
Two teenagers in tender love blind,
At the appointed place do when find
And haply together smile their smiles,
Here’s happiness to me that beguiles.
Dawns a day, and Ma wakes up early,
Finds the house bare and rather lonely,
And lo, the door-bell rings suddenly,
Her daughter and kids hug her in glee,
Here is crest of happiness to me.
One eve, the sun prepares when to pack,
I see grandpa— nigh bent at the back,
Nostalgic, playing old songs from rack
When breaks into dance that transcends age,
That’s happiness to me freed from cage.
______________________________________________
Based on a Gujarati poem by Shyamal Munshi, titled:
mane to sukh eman dekhaya, transliteration as follows:
ek ramakdun lai mana-gamatun,
mana khole hasatun ramatun,
mithan halardan sambhaltun,
mani same jotun balak unghi jaye,
mane to sukh eman dekhaye.
bhar bharelan daftar khakhi,
ek divas khunaman nakhi,
ninshal man pan chutti rakhi,
bhai-bandho sau thai ughada bhar varshaman nhaye,
mane to sukh eman dekhaye.
ichao laine ubheli,
ek chokari preme gheli,
nishchit sthane pahonchi vaheli,
premi ne jotan ni sathe acherun malakaye,
mane to sukh eman dekhaye.
ek divas ma vaheli jage,
ghar khali-kham sunun lage,
ghar no bel achanak vage,
‘ne bachhane lai dikari malava avi jaye,
mane to sukh eman dekhaye.
chho kede thi hoy valela,
ek sanj ni dubati vela,
dada sahu mitroni bhela,
juni filmo yad kari ne junan gito gaye,
mane to sukh eman dekhaye.
______________________________________________
Translations | 02.01.14 |
Categories:
transliteration, happiness,
Form:
Free verse
Sweet-scented breeze when wafts around,
A thrilled Koyal breaks into song,
On tree branches fresh sprouts abound,
On her face, love-making gone long,
Pearly sweat beads do when alight,
To whom would a scene not delight?
_______________________________
Translation (sestet*) | 33.08.2025 | spring, night, delight, nightingale, nostalgia
*Wonder, if it can be called a Sestetto Rima-- iambic meter with a rhyme scheme of ABABCC.
Note: Here is a verse (in Harini meter) from Bhartrihari’s Shringaara Shatakam (hundred verses on love and romance). The poet paints here a picture of a spring season in full spell: when fragrance wafts around, tender sprouts surround, a Koyal sings, sweat beads alight from her face from prolonged coitus, who’d not get delighted? Here is the transliteration of the Sanskrit verse:
Parimala amrtah vatah shakha nava-ankura-kotayo,
Madhura-viruta-utkantha vachah priyah pika pakshinam |
Virala surata sveda-udgara vadhu-vadana-indavah,
Prasarati madhau ratryam jatah na kasya guna-udayah || 37 ||
Categories:
transliteration, night, nostalgia, spring,
Form:
Rhyme
To dress well seems well worth a thought,
In merit, dress matters a lot:
Dressed in silk, to Vishnu so suave,
Father Ocean his daughter gave,
In tiger skin, Shiva a venom-pot.
_____________________
Translation |22.10.2024| dress, clothes, daughter, marriage
Poet’s note: Sanskrit has thousands of verses of wisdom called Subhashhitam. This one asks a question, why should one dress well? And then proceeds to answer it by illustration. During samudra manthanam (Great Churning of Ocean), goddess Lakshmi when came out, father ocean gave her in marriage to Vishnu who was well dressed and well groomed, not to Shiva who was clad in tiger skin, and smeared with ash . Later when venom came out, it was only Shiva who could neutralize it. Think, both were eminently suitable otherwise. The transliteration of the Sanskrit verse follows:
Kim vaasasaa tatra vichaaraneeyam,
Vaasah pradhaanam khalu yogyataayaah |
Pitaambaram veekshya dadau sva-kanyaam,
Charmaambaram veekshya vishham samudrah ||
Categories:
transliteration, class, mythology,
Form:
Limerick
Patradoot or The Messenger13 /Many
English version by
Ravindra K Kapoor
Such enchanting beauty, you would find every where in India,
By seeing only such alluring charms, do not get lost,
As your mind may get filled with an intoxicating pleasure,
But remember dear, you have to deliver my message to my beloved.
Way ahead, the lovely method of Rahut * by which
The farmers irrigate their fields, would attract you,
And listening the Corus, sung by village girls,
Would pour honey like nectar, in your ears.
Ravindra
Kanpur India 28th May 2010.
* Rahut. Persian wheel for drawing water from wells.
Protected as per Poetry Soup’s copy write protections
Note:
In order to protect the publication of Patradoot or
The messenger in Hindi and English, I am
discontinuing the Hindi Transliteration of Patradoot
from this part to protect the original work of my father
late Dr Amar Nath Kapoor. From now onwards
only English version of the Patradoot would be
placed as usual.
If any reader who is not a member of Poetry soup
has any question or queries, they can
send me an email on kapoor_skk@yahoo.com
Patradoot in Hindi written by my father late
Dr. Amar Nath Kapoor in 1932, when he was imprisoned
by the British, as he was fighting for India's freedom
under the leadership of Mahatma Gandhi. After India’s
independence as a true follower of Gandhi Dr. Amar Nath
Kapoor left active politics and devoted rest of his life in
writing easy mass literature and wrote many Dramas,
Poetry books, epics. All his other literary
works were mainly written from 1955 to 1990.
He left this mortal world in 1994.
Categories:
transliteration, epichindi, hindi, may, poetry,
Form:
Free verse