Best Claro Poems
Bonita.
Que?
Es bonita. La agua...
Ho, si. Es muy bonita. Como tu.
Eres loco... Quieres nadar?
Ahorita? Hace frio!
No hace frio... no mucho...
Si, hace frio. En el verano,
Entonces podemos nadar.
Ho... ok. Que piensas?
Nada. En ti. Y tu? Que piensas?
Mm... que eres un buen amigo.
Y... que amor es malo.
Por que dices eso?
Que?
Por que dices que
Amor es malo?
Es la verdad.
Amor es bueno.
Mentiroso.
Por que?
Amor es malo. Ya lo se.
No, es bueno. Es perfecto.
Como puedes decir eso?
Dios. Porque Dios es bueno,
Y Dios es amor...
La problema es con las personas.
A veces las personas son malos...
Pero amor es bueno.
Pienso que eres bueno.
Enserio?
Si. Claro que si.
Y amor? Amor es bueno?
Ahorita, no se...
Pero... talvez.
Categories:
claro, spanish,
Form:
Prose Poetry
The silence of a Sunday
with not a car or plane,
just the earth noises
at four in the morning.
When two hundred breaths
with two hundred thoughts
can be allowed to fly
without interruption,
to find each its clarity,
claro, mingbei,
and limits of its strength,
bu mingbei.
Categories:
claro, introspection
Form:
Free verse
When time has come... / Wenn die Zeit gekommen ist... / Cuando ha llegado el momento...
When time has come to say good-bye
to leave this earth in time,
then let me rest under a sad cypress
close to a field of rye.
And let my shroud of white
through darkest nights yet shine.
But don't lay roses down for me
as blossoms wilt to soon
and let a red moon rising high
for everyone to see
Wenn dann die Zeit gekommen ist
von dieser Welt zu geh'n
dann lasst mich ruh'n unter Zypressen
und nahe einem Feld mit Roggen
wo noch der Mohn und auch Kornblumen steh'n.
Und lasst dem weißen Totenhemd so fein
selbst in der tiefsten Nacht noch seinen Schein.
Doch keine Rosen sollt ihr legen,
denn Blüten welken viel zu schnell
und lasst den roten Mond
hoch oben sich bewegen
für alle sichtbar hell
Cuando ha llegado el momento de decir adiós
dejando esta tierra en mi tiempo,
déjame descansar bajo triste ciprés
y cerca de un campo de centeno.
Y dejar que mi sudario blanco
brilla a través de noche oscura de estreno
Que no me ponen rosas
como flores se marchiten rápido
y dejar la luna roja levantar
al alto cielo raro
y para todo bién visible claro
Note: Inspired by a song from Act II, Scene IV od Shakespeare's Twelfth Night
Categories:
claro, deathme, time,
Form:
Rhyme
Toconao, Oase im Sand
Wunder in der Atacama
Wo das klare Wasser fließt
Dort am Rande der Düne
Verschlingt schon die Quebrada
Allmählich der heiße Sand
Noch wandere ich langsam
Dort im einsamen Traume
Wo ruhig in den Gärten
Noch leise Wasser plätschert
Im kleinen steinernen Kanal
Mein einziger Begleiter ein Hund
Toconao, oasis in the sand
Miracle in the Atacama
Where the clear water flows
There at the edge of the dune
Swallows already the Quebrada
Gradually the hot sand
Yet I walk slowly
There in a lonesome dream
Where quietly in the gardens
Still purling gently water
In the small stone canal
My single companion a dog
Toconao, oasis en la arena
Milagro en el Atacama
Donde el agua claro fluye
Allí al borde de la duna
Cubre ya la Quebrada
Gradualmente la arena caliente
Aún ando despacio
Allá en un señero sueño
Donde tranquilo en los jardines
Aún chapotea silencioso agua
En el pequeño canal de piedra
Mi único compañero un perro
Note: Tocona is a small Indio village in the Chilean Atacama Desert. This oasis village
is located 24 mi south of the town of San Pedro de Atacama at an altitude of 8,153 ft
above sea level. The most notable building is the church. The bell tower is separated from
the main church structure and dates from 1750. The main source of its 546 inhabitants is
based on agriculture and artisan activities. The word "Toconao" comes from the cunzo
"toco" that means "stone". Toconao is also known for its alleys of the orchards in the
"Quebrada" (= gorge).
Categories:
claro, nature
Form:
Tanka
Sonnengelb / Yellow like the Sun / Amarillo como el sol
Wände erblühen
In freundlichem Sonnengelb
In meinem Zimmer
Walls bloom
In friendly sunny yellow
In my living room
Paredes florecen
En claro amarillo soleado
En mi sala de estar
Categories:
claro, imagination
Form:
Aus dem Nest im Baum
Hungriger Ruf der Jungvögel
Versteckt im Geäst
Ruf aus der Einsamkeit vom Wald
Der alte Hirsch auf der Lichtung
---------------------------------------
From the nest in the tree
Hungry cries of young birds
Hidden in the branches
A call from a solitude forest
The old deer in the clearing
--------------------------------------
De un nido en el árbol
Llorar de hambre de aves jóvenes
Escondido en el ramaje
Un grito de la soledad del bosque
El vejo ciervo en el claro
Categories:
claro, animals
Form:
Tanka
Abend /Evening / La tarde
Die Sterne
wie Weidegras, silbern leuchtend
im hellen Mondlicht.
Nur leichter Wind
in den Bäumen
wie geheimnisvolles Flüstern.
Der Abend beginnt
wie ein romantisches Ballett.
Und Wolken zeichnen
ihre Schattenbilder,
fantastische Portraits im Wechsel
The stars
like grass of pastures, silvery bright
in clear moonlight.
Only slight wind
in the trees
like mysterious whisper.
The evening begins
as a romantic ballet.
And clouds are drawing
their silhouettes,
fantastic portraits
in alterning change
Las estrellas
como la hierba de pastos,
plateado brillante
en el claro de luna.
Sólo el viento ligero
en los árboles
como susurro misterioso.
La noche comienza
como un ballet romántico.
Y las nubes dibujen
sus siluetas,
retratos fantásticos
en alternando cambio
Categories:
claro, nature
Form:
Free verse
Auf silbernem Gras
Schatten im hellen Mondlicht
Pferde im Galopp
Ein Geräusch vom nahen Wald
Einsamer Ruf einer Eule
-----------------------------------
On silver grass
Shades in the bright moonlight
Horses in gallop
A sound from the near woods
A lonesome call of an owl
-----------------------------------
Sobre plateado hierba
Sombras en claro luz de luna
Caballos galopando
Sonido del cercano bosque
Solitario grito de lechusa
Categories:
claro, animals
Form:
Tanka
The Don, the Boss, El JEFE, El Patron mas feroz.
Born and bred to relinquish the rules, exploit the fools, and elude the FEDs
Andando sin cuerda en los calles de Medellin, Don Pablo nacio con hambre y
sed "Pues Claro mijo, por que yo no soy ningun estrella bonito. I came to
conquer this world, an d steal from Los Ricos." He'd say, thus being his
mission objective.
Medellin, Colombian wasn't you're everyday plot of Land or tale of glory.
Mountanous landscapes, alarmingly temptuous women, and love stories.
Cocaine paid the drug Cartels en route to the most lucrative drug trade
Escobar swore that he would dig his own grave, if he wasn't a millionaire
by the age 22, so he stole and he killed with cold-hearted skill engraved
into the Soul of a man possessed by El Diablo mas bravo que el Fuego.
El nino Pablito, un nino de Cielo... Gano todos sus Exitos sin nada de miedo.
Yeah, yeah, yeahh. He killed, he robbed, his thrill was the mob! So WHAT??
He was a sick man, a smart man, could form a mile of sand into contraband.
He was N-U-T-S. Pues si, claro caballeros, mas que todo Loco pero mas que
nadien Astuto. He bought land, he bought planes, he negotiated business
just by the drop of his Name. I won't judge, and I won't budge, the fact is
the man made so much money that FORBES had to nudge, he was rated.
In retrospect, history teaches us many lessons concerning human behavior.
You take a man from any walk of life and fill him with a tenacious Ambition
and it won't matter how the chips fall, because if he isn't holding the Ace's
he's strategizing to rig the deck of cards, already ahead of the races. Look,
Im not the guy you puts these guys in cuffs, and I ain't the guy that honors
this stuff, But I will tell you this -- Pablo Escobar understood something that
the rest of the world won't, or can't. Fear in the presence of action can and
will override ruling powers and force their submission. Lo llamaron un "Robin
Hood", y El Patron De Mal. Indeed, he figured out a way to divide and Conquer.
Categories:
claro, people, sin, drug,
Form:
Free verse
Sudor
Sudor: Liquido claro y transparente que segregan las glándulas
sudoríparas de la piel de los mamíferos. Jugo que sudan las
plantas. Trabajo, fatiga.
La gota de sudor en la frente,
Que señala el término del día.
Acaso, la noche enfrente,
Y la familia en alegría.
Pues el arriero ha llegado,
Atando su bestia ahí.
Muy cansado y fastidiado.
Pero alegre de estar aquí.
Como el jugo de las plantas.
El sudor destilado
La fatiga por las zancas,
Y el cuerpo rociado.
El jornalero en su trabajo,
Estipendio para vivir.
El sudor que no cesa,
Y el que no se aflija sino regocija,
De tener para mantener.
Por: Nena Enriquez
Categories:
claro, nature
Form:
Si claro que estoy llorando
o es que acaso pensabas
que hiciera un fiesta como despedida
y aplaudir que te vas
destrozando mi vida
o que al irte me valla corriendo
a la iglesia a pedirle a dios que te bendiga,
no podré perdonarte a pesar que te amo
con todo mi alma me obligas a odiarte
hoy te ríes de mi no te duele dejarme
pero vas a volver a buscarme
y te advierto que voy a vengarme
vas a besar el suelo por dios te lo juro
vendrá a pedirme perdón
y no dudo que mendigaras por un beso
a mis labios tu piel rogara
que la toquen mis manos se que voy a gozar
cuando vengas llorando
me voy a burlar de ti al verte arrastrando
te arrepentirás de haberme conocido
porque hoy me declaro tu peor enemigo
y lo que te mereces por abandonarme
es que al volver te mande a chillar a otra parte.
No podré perdonarte a pesar que te amo
con todo mi alma me obligas a odiarte
hoy te ríes de mi no te duele dejarme
pero vas a volver a buscarme
y te advierto que voy a vengarme
vas a besar el suelo por dios te lo juro
vendrá a pedirme perdón y no dudo que mendigaras
por un beso a mis labios tu piel rogara
que la toquen mis manos se que voy a gozar
cuando vengas llorando me voy a burlar de ti
al verte arrastrando
te arrepentirás de haberme conocido
porque hoy me declaro tu peor enemigo
y lo que te mereces por abandonarme
es que al volver te mande a chillar a otra parte.
Categories:
claro, dedicationme, me,
Form:
Lyric
Wie vergessenes Feuerwerk
Erhellte den blauen Nachmittag
Ein Blitz aus heiterem Himmel
Like forgotten fireworks
Illuminated the azure afternoon
Lightning out of a clear sky
Como fuegos artificiales
Un relámpago de un cielo claro
Iluminó la tarde azul
Categories:
claro, nature
Form:
Haiku
inclinado sol
besar el oceano
su rostro desgarrado
incertidumbre
ojos abiertos
cejas arqueadas
un puente viejos
la vida es bella
estabamos bebiendo
uvas fermentadas
la pasion el calor
fuego occulto
bajo la piel claro
yo podia sentir
estoy resistiendo
la tentacion es la pasion
un incendio
un fuego salvaje
de amarillo y rojo
lo que es un pecado
amor es un pecado?
tenemos miedo al amor
fuego genital
ascenciones nocturnos
en el jardin de autorizacion
de la oscuridad
pecunias luces de ciudad
moribunda
a traves de los lagos
silenciosos cerca
estamos confesando
el uno al otro
todavia abierto controlado
es un pecado?
Categories:
claro, allusion,
Form:
Para esos eastan los amigos ..............................This is what friends are for
Por suppesto que si............................................Of course I will
I will do this thing you ask of me...
Estare encantado de participar en ese intercambio..I would like to take part in this exchange
An exchange of language is the way to go...
Me Pienso esta claro que....................................I think that this is right
Yes I am sure this is the way.
Pero me atrevo a pensar que...............................But I would suggest that
If it was in my lap it lay
All children would be taught at least two languages today.
Translation of Spanish sentences .
This is what friends are for
Of course I will
I would like to participate in this language exchange
I thinks that this is right
But I would venture to suggest that.
~GG~ Entry for Bi Lingual competition Sponsored by: Debbie Guzzi
I have tried to fit the sentence to rhyme word wise with each language but also make sense.
Categories:
claro, education, language, language,
Form:
Verse
Aire claro y nueva caída de nieve
El sol que se sienta en el frío cielo
Proyectando largas sombras
A través de la noche
Tocar los animales
En el zoológico de Bronx
Categories:
claro, animal, night,
Form:
Prose