Zen Death Haiku V
ZEN DEATH HAIKU V
These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku.
A cat in heat
can't catch a mouse? —
pathetic!
—Kinpu, loose translation by Michael R. Burch
It's getting to the point
of sucking on fish bones—
old age.
—Basho, loose translation by Michael R. Burch
I murder an ant
then realize my three children
were watching.
—Shuson Kato, loose translation by Michael R. Burch
My three children
watched me murder an ant.
—Shuson Kato, loose translation by Michael R. Burch
As the moon rises
the rooftop tomcat
philosophizes.
Ikuyo Yoshimura, loose translation by Michael R. Burch
Changing my lipstick's pastels—
spring rain.
Ikuyo Yoshimura, loose translation by Michael R. Burch
Air ballet:
twin butterflies, twice white,
meet, match & mate
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Denied transformation
into a butterfly,
autumn worsens for the worm
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Up and at 'em! The sky goes bright!
Let's hit the road again,
Companion Butterfly!
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Higher than a skylark,
resting on the breast of heaven:
this mountain pass.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Farewell,
my cloud-parting friend!
Wild goose migrating.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
A crow settles
on a leafless branch:
nightfall.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
An exciting struggle
with such a sad ending:
cormorant fishing.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Secretly,
by the light of the moon,
a worm bores into a chestnut.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
This strange flower
investigated by butterflies and birds:
the autumn sky
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Where's the moon tonight?
Like the temple bell:
lost at sea.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Spring departs;
birds wail;
the pale eyes of fish moisten.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
The moon still appears,
though far from home:
summer vagrant.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament, age, angst, animal, anxiety, analogy
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2023
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment