Get Your Premium Membership

Translation: Wulf and Eadwacer

Wulf and Eadwacer ancient Anglo-Saxon poem, circa 960 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch My clan's curs pursue him like crippled game; they'll rip him apart if he approaches their pack. It is otherwise with us. Wulf's on one island; we're on another. His island's a fortress, fastened by fens. Here, bloodthirsty curs howl for carnage. They'll rip him apart if he approaches their pack. It is otherwise with us. My heart pursued Wulf like a panting hound, but whenever it rained—how I wept!— the boldest cur grasped me in its paws: good feelings for him, but for me loathsome! Wulf, O, my Wulf, my ache for you has made me sick; your seldom-comings have left me famished, deprived of real meat. Have you heard, Eadwacer? Watchdog! A wolf has borne our wretched whelp to the woods! One can easily sever what never was one: our song together. Keywords/Tags: Anglo-Saxon, Old English, England, translation, scop, female, women, rape, raping, sex, sexual abuse, incest, lament, complaint, tribalism, tribe, clan, pack, chauvinism, war, wolf, wolves, dog, dogs, hound, hounds, cur, curs, whelp, baby, offspring, island, animal, longing, lust, passion, violence

Copyright © | Year Posted 2020




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs