The temporary altar Translation of Etiemble s quintet Le reposoir by T Wignesan
The temporary altar, Translation of Etiemble’s quintet: Le reposoir by T. Wignesan
As for me, I have renounced the noxious vault
where the other life child concealed a father
whom he had sometimes betrayed his mother
who took him for someone else
the baby she sensed to be a clone.
For you, I have renounced the death mask
which earlier on I yearned leaving on this earth,
baked dust. Pride? But tomorrow you wander about
looking for me in this me, void of feeling,
i‘d rather leave nothing: all: my image in you.
For you, I have renounced the common grave
where, in me, eponymous heroes mortify themselves.
Pride of another kind – hero and zero, these rhyme! –
which provoked me to disown my verse thanks to theirs
in swarms: for you, my passing is not news in brief.
For you, I have renounced the morgue’s formalin:
life lingers on in me as a Sorgues medic
glides me in a body-bag after the great organs
of the death mass. I’d hardly serve to
disgorge your viscera live, and dead, to undo you.
For us, I’ll burn in a crematory oven:
not love’s fires which burnt their poems:
not loves gone cold which had me in thrall
-the floodtide of sperm and blood, mixed with anathemas-,
but of wood and for you. Death, where’s your victory?
© T. Wignesan – Paris, 2014
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2014