The Needle House
The Needle’s House
Waiting For the Third Time Out
Arabic Poem by: Salah Hassan *
Translated into English by:
Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk)
======
Between me and me there is a civil war!
It’s my war alone;
I will wash away the speech
And cross the language barrier
I will resign from the verbal job
And write my name in the manuscript of annihilation
I will describe you, O war
O my war!
From the skies of drought and indifference
I will look down on the atlas of blood
With a bird’s eye look
As a hawk breathing storms
Because the hot red color
Covers the map.
My health is a candle
But I am the wind’s begotten child
The truth is not free
The error is not a slave
I will get out of the house of the needle
To free the horizon of its windows
And leave the thunder blabbering
Till the Euphrates gets flooded
And drown the Ziggurat and the gods.
This is my nation
It’s not a part of the world
But rather a transient in it
Its memory is a cemetery
It is a stranger to happiness
It doesn’t dream
As it doesn’t sleep
And if it did
It would
In a coffin.
I will describe you, O war!
O my war!
I will write you
I will paint you
I will mummify you
I will translate you
I will use you to lure traders,
Odepians,
Psychopaths
And schizophrenics.
So that you will be all done;
I want you to get out of my language
So I can write
A text free of terror.
That’s the continuous present...
Kings climb the Ziggurat
And steal the myth of creation
And the Sumerian language;
Soldiers throw their helmets at the unseen
That’s the continuous present...
Lightning leads the floods
to processions of the weary
Running darkness
tracks the bitter body and the memory.
I will describe you, Oh war!
O my war!
With black writing
or purple writing;
I will dig your mine fields
With Cuneiform characters
Or with the bones of your victims;
Here are my clay tablets
They are all chipped;
Not your gods
Not your kings
Not your clerics
And not your floods
Were able to wipe off the blood of them
It’s a ruined language
But it breaths through its wound.
We die, and the war doesn’t stop;
Our sons walk to it
And it stands on their shadows;
Our sons die
Yet the war doesn’t stop;
Their sons walk to it
And it doesn’t stop
Their sons walk to it
And it doesn’t stop
And their sons walk to it
And it doesn’t stop.
***
Translated by :
Em. Prof. Inaam Al-Hashimi
USA
*Salah Hassan is an Iraqi poet
http://www.alnoor.se/article.asp?id=212005
Copyright © Inaam Al-Hashimi | Year Posted 2013
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment