The Elysian Baby Feels Lament
The Elysian Baby Feels Lament…
for Katy Perry……with manifold marigold “feels”
she lifts her sepals to show me her carpels
all this has got me into her megasporophylls
this oeils de chat mantis in her deep yellow marigold mantilla
preying on my mania
praying
has lasso-ed me
with her svelte carnation venison chops
“chop chop …hey…do you mind if I steal a ki…..”
“i know you ain’t afraid to pop pills…”
what she saying…..
“ride drop top and chase thrills”
Hey… do you mind
Invitation to pop pills
or chase thrills
anyway how d’you ride and drop on a spinning top
when with her left hand she lifts
the bed of ripe yellow mantilla mattress
to reveal her thighs in caress
flaxen hair streaming down her battering eye-lashes
head in the crook of her elbow pillow
maybe
Je n’ai pas les yeux en face des trous*
her svelte venison chops make oeillades**
at me
won't somebody tell me if there’s some way one can get at her
feels
sideways broadways overways
“don’t be afraid to catch feels”
what's that
she makes des yeux de velours°
at me my eye i haven’t got them fixed in front of holes
God. It's eight already i’ve got to take my pills
got them in the tills
chop chop oh! thrills
put her down in my bills
gills and frills
won't somebody tell me what she feels
is she afraid of drills
in her gills
know you’re not afraid of spills
e’en if I put you on grills
not on me wills
feels with me
reels me in mills
i know i’m not
afraid to chase pills
fills with me
in mills
i know you’re not afraid of drills
in your feels
e’en gllls
spills with me
i know you’re not afraid of meals
e'en if it chills
frills
mills with me
pills in mills
grills me thrills
in her gills
spills with me
in her frills
i know i'm not afraid of feels
in her bills
Oh! For an ounce of sleep
I’d give up my meals
What wouldn’t I give
To reel in her megasporophylls
….if she feels with me
(TONGUE-IN-CHEEK, of course)
*in French meaning: I’m half asleep or I’m not thinking straight
(but literally means: “I haven’t got my eyes right in front of holes!”)
** in French: “faire des oeillades à quelqu’un” = wink or make eyes at somebody
°In French: “faire des yeux de velours à quelqu’un” means “to make sheep’s eyes at somebody” (“velour” here meaning “velvet”)
(c) T. Wignesan - Paris, 2017
Copyright © T Wignesan | Year Posted 2017
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment