Get Your Premium Membership

The Albatross

(After Charles Baudelaire) Many a time, to amuse themselves, the sailors would trap an albatross, make it a slave. (These ruffians manned those old-time deep-sea whalers, resenting, but indented to, the waves). The moment that an albatross touched deck, the proud, ungainly prince of lonely skies had nowhere for his wings. This living wreck, so recently so regal, was despised. The deck hands found him funny. Some threw tack (as missiles, not as food). One held his beak and, bent astride the noble creature's back, forced him to smoke a pipe. The bird, too weak to struggle, took whatever insults came. His wings, his greatest glory when up there, now, down among the cretins, were his shame. He looked down at his burden in despair.

Copyright © | Year Posted 2017




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 2/20/2017 6:32:00 AM
This is beautifully translated. I am awed. Translation is an art not often recognized. I translate Arabic poetry, and I love this struggle between staying close to the original and delivering a real poem. Sometimes the one bites the other, and you have to deviate. This is such a cruel poem, painful to read, your rhyme is great, as well as the cadence. I ramble, I know, because it's just so good! Baudelaire is one of my favourite poets
Login to Reply
White Avatar
Darren White
Date: 2/20/2017 9:59:00 AM
Yes to both :) if you click my name, you can read my bio. The translation part is in there.
Coy Avatar
Michael Coy
Date: 2/20/2017 9:34:00 AM
You translate Arabic??? Oh my God. And you're a Baudelaire fan???

Book: Shattered Sighs