Get Your Premium Membership

She hesitates ere exhilarates

She hesitates to start with O at best, 
Then unwinds, loosens up, forward to move
And begins to show bouts of interest,
Immerses then in art of making love,
Not in any hurry to reach the crest,
A dove before, she now gets into groove, 
No mean moist, in mood, looks for privacy
To give immense joy as spouse so happy.
___________________________
Translation (Ottava Rima) | 27.08.2025 | love, passion
Note: Here is a verse (in Shardul-vikridit meter) from Bhartrihari’s Shringaara Shatakam (hundred verses on love and romance). This verse is about the love-making ways of women-- how from being hesitant initially she becomes so passionate to leave aside all shyness. Here is the transliteration:
   
Pra-angaam eti mana aagana aagata rasam jaata abhilaashaam tatah,
Sa-vridam tat anu shlathi krtat anu pra-dhvasta dhairyam punah |
Prema aardram sprhaneeya nirbhara rahah kridaa pragalbham tatah,
Nihshanka anga vikarshana adhika sukham ramyam kula stree ratam || 60 ||

Copyright © | Year Posted 2025




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry