Ryokan Translations of Zen Death Haiku
Ryokan translations of Zen Death Haiku and other Poems
First one hidden face is revealed,
then the other; thus spinning it falls,
the autumn leaf.
—Ryokan (1758-1831), loose translation by Michael R. Burch
This world:
a distant mountain echo
dying unheard in the Void ...
—Ryokan (1758-1831), loose translation by Michael R. Burch
The peonies I planted around my hut
I must now surrender
to the wind’s will
—Ryokan (1758-1831), loose translation by Michael R. Burch
Wild peonies
blossoming in their prime,
glorious in full bloom:
Too precious to pick,
Too precious to leave unplucked
—Ryokan (1758-1831), loose translation by Michael R. Burch
I persuaded a child to purchase rural wine;
once I'm nicely tipsy,
I’ll slap down some calligraphy.
—Ryokan (1758-1831), loose translation by Michael R. Burch
The thief missed it:
the moon
bejeweling my window.
—Ryokan (1758-1831), loose translation by Michael R. Burch
The Orchid
Deep in the valley, a secluded beauty!
Serene, peerless, impossibly lovely.
In the bamboo thicket’s shadowy tower
she seems to sigh softly for a lover.
—Ryokan (1758-1831), loose translation by Michael R. Burch
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2019
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment