Get Your Premium Membership

Paul Verlaine Translation: It Rains In My Heart

Il pleure dans mon coeur (“It rains in my heart”) by Paul Verlaine loose translation/interpretation by Michael R. Burch It rains in my heart As it rains on the town; Heavy languor and dark Drenches my heart. Oh, the sweet-sounding rain Cleansing pavements and roofs! For my listless heart's pain The pure song of the rain! Still it rains without reason In my overcast heart. Can it be there's no treason? That this grief's without reason? As my heart floods with pain, Lacking hatred, or love, I've no way to explain Such bewildering pain! Spleen by Paul Verlaine loose translation/interpretation by Michael R. Burch The roses were so very red; The ivy, impossibly black. Dear, with a mere a turn of your head, My despair’s flooded back! The sky was too gentle, too blue; The sea, far too windswept and green. Yet I always imagined—or knew— I’d again feel your spleen. Now I’m tired of the glossy waxed holly, Of the shimmering boxwood too, Of the meadowland’s endless folly, When all things, alas, lead to you! L'Eternité (“ Eternity”) by Arthur Rimbaud loose translation/interpretation by Michael R. Burch Where does Eternity dwell? In the sea, run beyond the setting sun. Implacable Sentinel, murmuring the soul’s confessions of night’s barrenness and days ablaze. Inhuman votary! Free of human impulses and penitence, you flee accordingly. Since the beginning of time you have stood alone, amid shimmering embers, exuding voicelessly: “There is no hope, no logical orientation, no future revelation of patient science, only the inhuman torture.” Where does Eternity dwell? In the sea, run beyond the setting sun. Illuminations VIII: Départ (“Departure”) by Arthur Rimbaud loose translation/interpretation by Michael R. Burch I’ve seen enough: the same vision encountered under all skies. I’ve had enough: the rumors of cities, by night and by day, the same light, always. I’ve known enough: life’s tedious decrees, its rumors and visions! It’s time for departure into new affections, new noises! Paul-Marie Verlaine (1844-1896) was a French poet and a prominent figure in the Symbolist and Decadent poetry movements. Verlaine has been called "one of the most purely lyrical of French poets." He and his fellow French poet Arthur Rimbaud were lovers. Keywords/Tags: Verlaine, French, translation, Paris, rain, languor, heart, treason, reason, pain, hate, hatred, love, spleen, roses, sky, sea, despair, eternity, soul, cities, departure, illuminations

Copyright © | Year Posted 2020




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

Date: 3/28/2020 1:27:00 PM
Hello Michael Burch, I think that it rains in many people's hearts. Enjoyed this poem. Be safe, Be well, Be strong.
Login to Reply
Burch Avatar
Michael Burch
Date: 3/28/2020 7:58:00 PM
Yes, and it's raining even harder now for many people with the current pandemic. But oddly the saddest poetry can somehow be comforting, perhaps because we know we're not alone. Please be safe, well and strong yourself!

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry