Get Your Premium Membership

More Iffy Coronavirus Haiku

yet another iffy coronavirus haiku #1
by michael r. burch

plagued by the Plague
i plague the goldfish
with my verse



yet another iffy coronavirus haiku #2
by michael r. burch

sunflowers
hang their heads
embarrassed by their coronas

I wrote this poem after having a sunflower arrangement delivered to my mother, who is in an assisted living center and can’t have visitors due to the coronavirus pandemic.



Homework
by Michael R. Burch

Dim bulb overhead,
my silent companion:
still imitating the noonday sun?



Not Saying the World Revolves Around You, But...
by Michael R. Burch

The day’s eyes were blue
until you appeared
and they wept at your beauty.



Imperfect Perfection
by Michael R. Burch

You’re too perfect for words?
a problem for a poet.



Stormfront
by Michael R. Burch

Our distance is frightening:
a distance like the abyss between heaven and earth
interrupted by bizarre and terrible lightning.



Splintering

An unbending tree
breaks easily.
—Lao Tzu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Autumn Conundrum
by Michael R. Burch

It's not that every leaf must finally fall,
it's just that we can never catch them all.



Laughter’s Cry
by Michael R. Burch

Because life is a mystery, we laugh
and do not know the half.

Because death is a mystery, we cry
when one is gone, our numbering thrown awry.



Childless
by Michael R. Burch

How can she bear her grief?
Mightier than Atlas, she shoulders the weight
of one fallen star.



New World Order
by Michael R. Burch

The days of the dandelions dawn ... 
soon man will be gone: 
lawn fertilizer.



Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
—Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch



Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent! 
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch



Inside the cracked shell
of a walnut:
one empty room
—Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Burch



Sad,
the end that awaits me —
to think that before autumn yields
I'll be a pale mist
shrouding these rice fields.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch



Now bitterly I watch
fierce autumn’s winds
battering the rice stalks, 
suspecting I'll never again
find anything to harvest.
—Ono no Komachi, loose translation by Michael R. Burch



This aimlessly floating body? 
This reed severed from its roots? 
If the river offered me freedom 
I think I’d follow.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Once-colorful flowers faded, 
while in my drab cell
life's impulse also abated
as the dismal rains fell. 
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Alas, the beauty of the flowers came to naught
while I watched the rain, lost in melancholy thought ...
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



To what shall we compare this world?
To moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation by Michael R. Burch



Ceaseless chaos—
ice floes clash
in the Soya straits.
—Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Burch



Stripped of her stripling, if asked, she’d confess:
“I am now less than nothingness.”
—Diotimus, translation by Michael R. Burch



Come, investigate loneliness!
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch



Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch



Will we remain parted forever?
Here at your grave:
two flowerlike butterflies!
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Air ballet: 
twin butterflies, twice white, 
meet, match & mate.
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Ballet in the air!?
two butterflies, twice white,
meet, mate, unite.
?Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Come, butterfly,
it’s late
and we’ve a long way to go!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



A spring wind 
stirs willow leaves
as a butterfly hovers unsteadily.
?Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
?Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch



Keywords/Tags: haiku, epigram, epigrams, epitaph, eulogy, humanity, coronavirus, America, USA, health, medical, hospital, hospitals, illness, doctors,  death, epidemic, pandemic, plague, mother, child, family, social distancing, life, death, numbers, numbering, natural disasters

Copyright © | Year Posted 2020




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

Date: 5/16/2020 2:50:00 AM
what a thought provoking series of poems, the virus certainly has done nothing to dampen your creativity. I especially love the sunflowers one as my mum is also in a care home and I've recently planted sunflowers in my garden, and your childless poem gave me a huge lump in my throat.:-) hugs jan xx
Login to Reply
Burch Avatar
Michael Burch
Date: 5/16/2020 8:28:00 PM
Thanks Jan, hugs back. I hope both our mothers are reunited with their children as soon as it's safe.

Book: Reflection on the Important Things