Get Your Premium Membership

Matsuo Basho: English translations of Haiku about Spring 2

Matsuo Basho English Translations of haiku about spring, birds, bats, butterflies, flowers, sun, cherry. Seeing them naked almost makes me caress the wanton flowers. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch As temple bells fade flowers strike their fragrance into the silence. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch The bat also emerges into the birds’ world of flowers. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch When planting, please handle the infant cherry tree tenderly, like a baby. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch How can one fret during cherry blossom time? —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch How I envy them, growing high above us, the mountain cherries. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Curiosity: a butterfly alights on nectarless grass. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch A solitary butterfly hovers over its own shadow. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Since spring showers insist, the eggplant seeds commence sprouting. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Never belittle the tiniest seeds: the spunky pepper reddens. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Once green, behold! The red pepper. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch After spring rains mugwort shoots up in grassy lanes. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Higher than the larks, resting amid the blue, this mountain pass. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Goodbye, old friend: no longer beckoning miscanthus plumes. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Spying plum blossoms the infatuated ox bellows, “Yes!” —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch The day-lily, dripping water into the grasses’ forgetfulness. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Scooped up by my hands, the springwater shocks my teeth with its iciness. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch The cats’ noisy mating subsides; now into our bedroom creeps the quiet moonlight. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Here at Wakanoura I’m finally in step with fleeting and fleeing spring. —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch A bell-less village? Who will ring in the end of spring? —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch The temple bell unheeded? Unheard? Still, spring is fleeting. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch The sun’s about to set: the spring’s last shimmering heat ray. —Matsuo Basho translation by Michael R. Burch

Copyright © | Year Posted 2025




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry