Get Your Premium Membership

Khawab Dekhe the Jo

Khawab dekhe the jo ankhon me reh gaye shayad, Ban ke armaan ansoun me beeh gaye shayad, Sham dhundlaye kyun raaste gumnaam hoe, Sath hamsafr the jo dhund me kho gaye shayad, Ab kyun angna me sakheon ka hujoom nahe, Mujh se anjaan zamanee bhi hogaye shayad, Nanhi jhoole me samaye hazaroo gham kaise, Afaatein dekh kar daman bhi barh gaye shayad, Dil ke virania ab ghatne ko tayar kahan, Andhere raat ke mujh me he bus gaye shayad, Chowdwein raat hai phir bhi ye andhere kaise, Jalte chiraagh hawaoon se bujh gaye shayad, Mere taqdeer ke kitaab to khali he rahe, Purr the oraaq jo ashkoon se mit gaye shayad, Khawab dekhe the jo ankhon me reh gaye shayad, Ban ke armaan ansoun me beeh gaye shayad,

Copyright © | Year Posted 2016




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.

Please Login to post a comment

Date: 8/27/2016 4:01:00 AM
hi...nice poem ....recently i also started writing poems and moved from english to urdu poetry...i enjoyed it thoroughly ...gr8 job
Login to Reply
Rizvi Avatar
Pakeeza Rizvi
Date: 8/27/2016 8:05:00 AM
Thank u so much...salamat raheye khush raheye
Date: 7/31/2016 3:35:00 PM
I wish I can understand this..... Ghazal is a difficult form of poetry; although, I did not understand not even one word, but the form, meter, syllabus are perfect....
Login to Reply
Rizvi Avatar
Pakeeza Rizvi
Date: 8/27/2016 8:07:00 AM
Thank u so much.. its the poem about broken dreams i will translate it as soon as possible inshAllah...
Date: 7/15/2016 7:48:00 AM
I am sure it is good work but of course I only read English so I don't know..Sara
Login to Reply
Rizvi Avatar
Pakeeza Rizvi
Date: 8/27/2016 8:06:00 AM
Thank u so much sara..i will translate it for u inshAllah
Jay Avatar
G. Jay
Date: 7/17/2016 3:25:00 PM
Happy exploring on finding this poems meaning to you.
Jay Avatar
G. Jay
Date: 7/17/2016 3:23:00 PM
I tried google translate for an idea of what the poem was about. From there, I started looking up other words in the poem that did not translate such as Khawab. I found a definition for Khwab: "is an Urdu word, it means “sleep/dream” in English, while in Hindi it’s called as “neend/????, sapna/????.” For eg: “Ek khwab ne aankhein kholi hai.” which means, “a dream has opened the eyes.”

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry