Hesitates ere she exhilarates
Ere unwinds, loosens up, forward to move,
To start with she hesitates at the best,
To immerse then to art of making love
And begins to show bouts of interest,
Ere a mere dove gets deeper into groove,
Not in any hurry to reach the crest,
Gets so moist with love, looks for privacy,
No more shy now, a gem of wife is she.
___________________________
Translation (Ottava Rima) | 25.08.2025 | love, passion
Note: Here is a verse (in Shardul-vikridit meter) from Bhatrihari’s Shringaara Shatakam (hundred verses on love and romance). This verse is about the love-making ways of a woman-- how from being hesitant she becomes so passionate to leave aside all shyness. Here is the transliteration:
Pra-angaam eti mana aagana aagata rasam jaata abhilaashaam tatah,
Sa-vridam tat anu shlathi krtat anu pra-dhvasta dhairyam punah |
Prema aardram sprhaneeya nirbhara rahah kridaa pragalbham tatah,
Nihshanka anga vikarshana adhika sukham ramyam kula stree ratam || 60 ||
Copyright © Aniruddha Pathak | Year Posted 2025
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment