Get Your Premium Membership

Fukuda Chiyo-ni haiku translations 3

Fukuda Chiyo-ni Haiku Fukuda Chiyo-ni was a Japanese poet and painter of the Edo period, also known as Kaga no Chiyo. Having seen the moon I can bid this planet farewell. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon settled in a flower-strewn stream ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Illuminating my fishing line: the midsummer moon. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch With the waning moon silence enters the heart. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Leaves like crows’ shadows flirt with a lonely moon. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The moon a morning blur amid cherry blossoms —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch How contentedly they snore in the boondocks: full moon —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Returning from moon-viewing: we humans, voiceless. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The harvest moon illuminates these snowdrifts I trample. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch CHIYO-NI BUTTERFLY POEMS The waterweed washes away unaware of the butterfly’s weight —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Ah butterfly, what dreams do you ply with your beautiful wings? —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch A butterfly settles on cherry blossoms: nap time! —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The butterfly tip-toes at ebb-tide ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Along her path butterflies flit, front and back —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Voiceless as a butterfly: the Buddhist service —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Whirling its wings the butterfly creates its own wind ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Now and then a dandelion intrudes on a butterfly’s dreams —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Sometimes a butterfly emerges from the mist ... —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Also a poet arranging words with its airy wings— the butterfly. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch To entangle or unentangle the willow is the wind’s will. —Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Copyright © | Year Posted 2024




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 5/1/2024 8:02:00 PM
Those are beautiful. We can all learn a great deal about writing haiku from your translation of these poems. I felt breathless reading them.
Login to Reply
Burch Avatar
Michael Burch
Date: 5/1/2024 8:04:00 PM
Chetta, I'm glad you liked my translations, and thanks for taking the time to say so.

Book: Reflection on the Important Things