Fukuda Chiyo-ni haiku translations 3
Fukuda Chiyo-ni Haiku
Fukuda Chiyo-ni was a Japanese poet and painter of the Edo period, also known as Kaga no Chiyo.
Having seen the moon
I can bid this planet
farewell.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon settled
in a flower-strewn stream ...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Illuminating
my fishing line:
the midsummer moon.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
With the waning moon
silence enters the heart.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon
a morning blur
amid cherry blossoms
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How contentedly they snore
in the boondocks:
full moon
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Returning
from moon-viewing:
we humans, voiceless.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The harvest moon
illuminates these snowdrifts
I trample.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
CHIYO-NI BUTTERFLY POEMS
The waterweed
washes away
unaware of the butterfly’s weight
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A butterfly settles on
cherry blossoms:
nap time!
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The butterfly tip-toes at ebb-tide ...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Along her path
butterflies flit,
front and back
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Voiceless
as a butterfly:
the Buddhist service
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whirling its wings
the butterfly
creates its own wind ...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Now and then
a dandelion intrudes
on a butterfly’s dreams
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sometimes a butterfly
emerges from the mist ...
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Also a poet arranging words
with its airy wings—
the butterfly.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To entangle
or unentangle the willow
is the wind’s will.
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2024
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment