Get Your Premium Membership

Excerpts from Gilgamesh

He Lived: Excerpts from “Gilgamesh” loose translation/interpretation by Michael R. Burch I. He who visited hell, his country’s foundation, Was well-versed in mysteries’ unseemly dark places. He deeply explored many underworld realms Where he learned of the Deluge and why Death erases. II. He built the great ramparts of Uruk-the-Sheepfold And of holy Eanna. Then weary, alone, He recorded his thoughts in frail scratchings called “words”: But words made immortal, once chiseled in stone. III. These walls he erected are ever-enduring: Vast walls where the widows of dead warriors weep. Stand by them. O, feel their immovable presence! For no other walls are as strong as this keep’s. IV. Come, climb Uruk’s tower on a starless night— Ascend its steep stairway to escape modern error. Cross its ancient threshold. You are close to Ishtar, The Goddess of Ecstasy and of Terror! V. Find the cedar box with its hinges of bronze; Lift the lid of its secrets; remove its dark slate; Read of the travails of our friend Gilgamesh— Of his descent into hell and man’s terrible fate! VI. Surpassing all kings, heroic in stature, Wild bull of the mountains, the Goddess his dam —Bedding no other man; he was her sole rapture— Who else can claim fame, as he thundered, “I am!” Enkidu Enters the House of Dust an original poem by Michael R. Burch I entered the house of dust and grief. Where the pale dead weep there is no relief, for there night descends like a final leaf to shiver forever, unstirred. There is no hope left when the tree’s stripped bare, for the leaf lies forever dormant there and each man cloaks himself in strange darkness, where all company’s unheard. No light’s ever pierced that oppressive night so men close their eyes on their neighbors’ plight or stare into darkness, lacking sight ... each a crippled, blind bat-bird. Were these not once eagles, gallant men? Who sits here—pale, wretched and cowering—then? O, surely they shall, they must rise again, gaining new wings? “Absurd! For this is the House of Dust and Grief where men made of clay, eat clay. Relief to them’s to become a mere windless leaf, lying forever unstirred.” “Anu and Enlil, hear my plea! Ereshkigal, they all must go free! Beletseri, dread scribe of this Hell, hear me!” But all my shrill cries, obscured by vast eons of dust, at last fell mute as I took my place in the ash and soot. Keywords/Tags: Gilgamesh, epic, Sumerian, English translation, hell, death, Uruk, Eanna, Ishtar, Enkidu, dust

Copyright © | Year Posted 2024




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Reflection on the Important Things