Chaim Nachman Bialik: After My Death Translation
After My Death
by Chaim Nachman Bialik
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Say this when you eulogize me:
Here was a man — now, poof, he's gone!
He died before his time.
The music of his life suddenly ground to a halt...
Such a pity! There was another song in him, somewhere,
but now it's been lost,
forever.
What a pity! He had a violin,
a living, eloquent soul
to which he uttered
the secrets of his heart,
setting its strings vibrating,
save the one he kept inviolate.
Back and forth his supple fingers twirled;
one string alone remained mesmerized,
yet unheard.
Such a pity!
All his life the string quivered,
quavering silently,
yearning for its song, its mate,
as a heart falters before its departure.
Despite constant delays it waited daily,
mutely beseeching its savior, Love,
who lingered, loitered, tarried incessantly
and never came.
Great was the pain!
There was a man — now, poof, he's gone!
The music of his life was suddenly interrupted.
There was another song in him, somewhere,
but now it is lost
forever.
Chaim Nachman Bialik (1873-1934), first name also Hayim or Haim, was a Jewish Holocaust poet who wrote in Hebrew. Bialik was one of the pioneers of modern Hebrew poetry; he came to be recognized as Israel's national poet and the foremost modern Hebrew poet.
Keywords/Tags: Chaim Nachman Bialik, Hebrew, translation, Israel, life, music, violin, voice, sound, song, string, strings, heart, mate, love, pain, lost, forever
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2020
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment