Written by
Rainer Maria Rilke |
Four Translations
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one
anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long
time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann,
"The Essential Rilke" (Ecco)
Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.
Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown.
Translated by William Gass,
"Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf)
Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the
evening,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
Translated by Stephen Mitchell,
"The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)
Lord, it is time now,
for the summer has gone on
and gone on.
Lay your shadow along the sun-
dials and in the field
let the great wind blow free.
Command the last fruit
be ripe:
let it bow down the vine --
with perhaps two sun-warm days
more to force the last
sweetness in the heavy wine.
He who has no home
will not build one now.
He who is alone
will stay long
alone, will wake up,
read, write long letters,
and walk in the streets,
walk by in the
streets when the leaves blow.
Translated by John Logan,
"Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions)
Original German
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902
|
Written by
Ingeborg Bachmann |
Last Easter Jim put on his blue
Frock cwoat, the vu'st time-vier new;
Wi' yollow buttons all o' brass,
That glitter'd in the zun lik' glass;
An' pok'd 'ithin the button-hole
A tutty he'd a-begg'd or stole.
A span-new wes-co't, too, he wore,
Wi' yellow stripes all down avore;
An' tied his breeches' lags below
The knee, wi' ribbon in a bow;
An' drow'd his kitty-boots azide,
An' put his laggens on, an' tied
His shoes wi' strings two vingers wide,
Because 'twer Easter Zunday.
An' after mornen church wer out
He come back hwome, an' stroll'd about
All down the vields, an' drough the leane,
Wi' sister Kit an' cousin Jeane,
A-turnen proudly to their view
His yollow breast an' back o' blue.
The lambs did play, the grounds wer green,
The trees did bud, the zun did sheen;
The lark did zing below the sky,
An' roads wer all a-blown so dry,
As if the zummer wer begun;
An' he had sich a bit o' fun!
He meade the maidens squeal an' run,
Because 'twer Easter Zunday.
|
Written by
Robert Burns |
I GAT your letter, winsome Willie;
Wi’ gratefu’ heart I thank you brawlie;
Tho’ I maun say’t, I wad be silly,
And unco vain,
Should I believe, my coaxin billie
Your flatterin strain.
But I’se believe ye kindly meant it:
I sud be laith to think ye hinted
Ironic satire, sidelins sklented
On my poor Musie;
Tho’ in sic phraisin terms ye’ve penn’d it,
I scarce excuse ye.
My senses wad be in a creel,
Should I but dare a hope to speel
Wi’ Allan, or wi’ Gilbertfield,
The braes o’ fame;
Or Fergusson, the writer-chiel,
A deathless name.
(O Fergusson! thy glorious parts
Ill suited law’s dry, musty arts!
My curse upon your whunstane hearts,
Ye E’nbrugh gentry!
The tithe o’ what ye waste at cartes
Wad stow’d his pantry!)
Yet when a tale comes i’ my head,
Or lassies gie my heart a screed—
As whiles they’re like to be my dead,
(O sad disease!)
I kittle up my rustic reed;
It gies me ease.
Auld Coila now may fidge fu’ fain,
She’s gotten poets o’ her ain;
Chiels wha their chanters winna hain,
But tune their lays,
Till echoes a’ resound again
Her weel-sung praise.
Nae poet thought her worth his while,
To set her name in measur’d style;
She lay like some unkenn’d-of-isle
Beside New Holland,
Or whare wild-meeting oceans boil
Besouth Magellan.
Ramsay an’ famous Fergusson
Gied Forth an’ Tay a lift aboon;
Yarrow an’ Tweed, to monie a tune,
Owre Scotland rings;
While Irwin, Lugar, Ayr, an’ Doon
Naebody sings.
Th’ Illissus, Tiber, Thames, an’ Seine,
Glide sweet in monie a tunefu’ line:
But Willie, set your fit to mine,
An’ cock your crest;
We’ll gar our streams an’ burnies shine
Up wi’ the best!
We’ll sing auld Coila’s plains an’ fells,
Her moors red-brown wi’ heather bells,
Her banks an’ braes, her dens and dells,
Whare glorious Wallace
Aft bure the gree, as story tells,
Frae Suthron billies.
At Wallace’ name, what Scottish blood
But boils up in a spring-tide flood!
Oft have our fearless fathers strode
By Wallace’ side,
Still pressing onward, red-wat-shod,
Or glorious died!
O, sweet are Coila’s haughs an’ woods,
When lintwhites chant amang the buds,
And jinkin hares, in amorous whids,
Their loves enjoy;
While thro’ the braes the cushat croods
With wailfu’ cry!
Ev’n winter bleak has charms to me,
When winds rave thro’ the naked tree;
Or frosts on hills of Ochiltree
Are hoary gray;
Or blinding drifts wild-furious flee,
Dark’ning the day!
O Nature! a’ thy shews an’ forms
To feeling, pensive hearts hae charms!
Whether the summer kindly warms,
Wi’ life an light;
Or winter howls, in gusty storms,
The lang, dark night!
The muse, nae poet ever fand her,
Till by himsel he learn’d to wander,
Adown some trottin burn’s meander,
An’ no think lang:
O sweet to stray, an’ pensive ponder
A heart-felt sang!
The war’ly race may drudge an’ drive,
Hog-shouther, jundie, stretch, an’ strive;
Let me fair Nature’s face descrive,
And I, wi’ pleasure,
Shall let the busy, grumbling hive
Bum owre their treasure.
Fareweel, “my rhyme-composing” brither!
We’ve been owre lang unkenn’d to ither:
Now let us lay our heads thegither,
In love fraternal:
May envy wallop in a tether,
Black fiend, infernal!
While Highlandmen hate tools an’ taxes;
While moorlan’s herds like guid, fat braxies;
While terra firma, on her axis,
Diurnal turns;
Count on a friend, in faith an’ practice,
In Robert Burns.
POSTCRIPTMY memory’s no worth a preen;
I had amaist forgotten clean,
Ye bade me write you what they mean
By this “new-light,”
’Bout which our herds sae aft hae been
Maist like to fight.
In days when mankind were but callans
At grammar, logic, an’ sic talents,
They took nae pains their speech to balance,
Or rules to gie;
But spak their thoughts in plain, braid lallans,
Like you or me.
In thae auld times, they thought the moon,
Just like a sark, or pair o’ shoon,
Wore by degrees, till her last roon
Gaed past their viewin;
An’ shortly after she was done
They gat a new ane.
This passed for certain, undisputed;
It ne’er cam i’ their heads to doubt it,
Till chiels gat up an’ wad confute it,
An’ ca’d it wrang;
An’ muckle din there was about it,
Baith loud an’ lang.
Some herds, weel learn’d upo’ the beuk,
Wad threap auld folk the thing misteuk;
For ’twas the auld moon turn’d a neuk
An’ out of’ sight,
An’ backlins-comin to the leuk
She grew mair bright.
This was deny’d, it was affirm’d;
The herds and hissels were alarm’d
The rev’rend gray-beards rav’d an’ storm’d,
That beardless laddies
Should think they better wer inform’d,
Than their auld daddies.
Frae less to mair, it gaed to sticks;
Frae words an’ aiths to clours an’ nicks;
An monie a fallow gat his licks,
Wi’ hearty crunt;
An’ some, to learn them for their tricks,
Were hang’d an’ brunt.
This game was play’d in mony lands,
An’ auld-light caddies bure sic hands,
That faith, the youngsters took the sands
Wi’ nimble shanks;
Till lairds forbad, by strict commands,
Sic bluidy pranks.
But new-light herds gat sic a cowe,
Folk thought them ruin’d stick-an-stowe;
Till now, amaist on ev’ry knowe
Ye’ll find ane plac’d;
An’ some their new-light fair avow,
Just quite barefac’d.
Nae doubt the auld-light flocks are bleatin;
Their zealous herds are vex’d an’ sweatin;
Mysel’, I’ve even seen them greetin
Wi’ girnin spite,
To hear the moon sae sadly lied on
By word an’ write.
But shortly they will cowe the louns!
Some auld-light herds in neebor touns
Are mind’t, in things they ca’ balloons,
To tak a flight;
An’ stay ae month amang the moons
An’ see them right.
Guid observation they will gie them;
An’ when the auld moon’s gaun to lea’e them,
The hindmaist shaird, they’ll fetch it wi’ them
Just i’ their pouch;
An’ when the new-light billies see them,
I think they’ll crouch!
Sae, ye observe that a’ this clatter
Is naething but a “moonshine matter”;
But tho’ dull prose-folk Latin splatter
In logic tulyie,
I hope we bardies ken some better
Than mind sic brulyie.
|
Written by
Rudyard Kipling |
1919
As I pass through my incarnations in every age and race,
Make my proper prostrations to the Gods of the Market-Place.
'eering through reverent fingers I watch them flourish and fall,
And the Gods of the Copybook Headings, I notice, outlast them all.
Ne were living in trees when they met us. They showed us each in turn
That Water would certainly wet us, as Fire would certainly bum:
But we found them lacking in Uplift, Vision and Breadth of Mind,
So we left them to teach the Gorillas while we followed the March of Manlund.
We moved as the Spirit listed. They never altered their pace,
Being neither cloud nor wind-borne like the Gods of the Market-Place;
But they always caught up with our progress, and presently word would come
That a tribe had been wiped off its icefield, or the lights had gone out in Rome.
Nith the Hopes that our@ World is built on they were utterly out of touch
They denied that the Moon was Stilton; they denied she was even Dutch
They denied that Wishes were Horses; they denied that a Pig had Wings
S we worshipped the Gods of the Market Who promised these beautiful things.
When the Cambrian measurres were forming They pr@omised perpetual peace.
They swore, if we gave them our weapons that the wars of the tribes would cease.
But when we disarmed They sold us and delivered us bound to our foe,
And the Gods of the Copybook Heading said: "Stick to the Devil yox know."
On the first Feminian Sandstones we were promised the Fuller Life
(Which started by loving our neighbour and ended by loving his wife)
Till our women had no more children and the men lost reason and faith,
And the Gods of the Copybook Headings said: "The Wages of Sin is Death."
In the Carboniferous Epoch we were promised abundance for all,
By robbing selected Peter to pay for collective Paul;
But, though we had plenty of money, there was nothing our money could buy,
And the Gods of the Copybook Headings said: "If you don't work you die."
Then the Gods of the Market tumbled, and their@ smooth-tongued wizards withdrew,
And the hearts of the meanest wer@e humbled and began to believe it was true
That All is not Gold that Glitters, and Two and Two make Four --
And the Gods of the Copybook Headings limped up to explain it once more.
* * * * *
As it will be in the future, it was at the birth of Man --
There are only four things certain since Social Pr@ogress began --
That the Dog returns to his Vomit and the Sow returns to her Mice,
And the burnt Fool's bandaged finger goes wabbling back to the Fire --
And that after this is accomplished, and the brave new world begins
When all men are paid for existing and no man must pay for his sins
As surely as Water will wet us, as surely as Fire will burn
The Gods of the Copybook Headings with terror and slaughter return!
|
Written by
William Barnes |
News o' grief had overteaken
Dark-eyed Fanny, now vorseaken;
There she zot, wi' breast a-heaven,
While vrom zide to zide, wi' grieven,
Vell her head, wi' tears a-creepen
Down her cheaks, in bitter weepen.
There wer still the ribbon-bow
She tied avore her hour ov woe,
An' there wer still the hans that tied it
Hangen white,
Or wringen tight,
In ceare that drowned all ceare bezide it.
When a man, wi' heartless slighten,
Mid become a maiden's blighten,
He mid cearelessly vorseake her,
But must answer to her Meaker;
He mid slight, wi' selfish blindness,
All her deeds o' loven-kindness,
God wull waigh 'em wi' the slighten
That mid be her love's requiten;
He do look on each deceiver,
He do know
What weight o' woe
Do break the heart ov ev'ry griever.
|
Written by
Ingeborg Bachmann |
News o' grief had overteaken
Dark-eyed Fanny, now vorseaken;
There she zot, wi' breast a-heaven,
While vrom zide to zide, wi' grieven,
Vell her head, wi' tears a-creepen
Down her cheaks, in bitter weepen.
There wer still the ribbon-bow
She tied avore her hour ov woe,
An' there wer still the hans that tied it
Hangen white,
Or wringen tight,
In ceare that drowned all ceare bezide it.
When a man, wi' heartless slighten,
Mid become a maiden's blighten,
He mid cearelessly vorseake her,
But must answer to her Meaker;
He mid slight, wi' selfish blindness,
All her deeds o' loven-kindness,
God wull waigh 'em wi' the slighten
That mid be her love's requiten;
He do look on each deceiver,
He do know
What weight o' woe
Do break the heart ov ev'ry griever.
|
Written by
Rainer Maria Rilke |
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la? die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Sü?e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
|
Written by
William Barnes |
Last Easter Jim put on his blue
Frock cwoat, the vu'st time-vier new;
Wi' yollow buttons all o' brass,
That glitter'd in the zun lik' glass;
An' pok'd 'ithin the button-hole
A tutty he'd a-begg'd or stole.
A span-new wes-co't, too, he wore,
Wi' yellow stripes all down avore;
An' tied his breeches' lags below
The knee, wi' ribbon in a bow;
An' drow'd his kitty-boots azide,
An' put his laggens on, an' tied
His shoes wi' strings two vingers wide,
Because 'twer Easter Zunday.
An' after mornen church wer out
He come back hwome, an' stroll'd about
All down the vields, an' drough the leane,
Wi' sister Kit an' cousin Jeane,
A-turnen proudly to their view
His yollow breast an' back o' blue.
The lambs did play, the grounds wer green,
The trees did bud, the zun did sheen;
The lark did zing below the sky,
An' roads wer all a-blown so dry,
As if the zummer wer begun;
An' he had sich a bit o' fun!
He meade the maidens squeal an' run,
Because 'twer Easter Zunday.
|
Written by
William Barnes |
In the zunsheen of our zummers
Wi’ the hay time now a-come,
How busy wer we out a-vield
Wi’ vew a-left at hwome,
When waggons rumbled out ov yard
Red wheeled, wi’ body blue,
And back behind ‘em loudly slamm’d
The geate a’vallen to.
Drough daysheen ov how many years
The geate ha’ now a-swung
Behind the veet o’ vull-grown men
And vootsteps of the young.
Drough years o’ days it swung to us
Behind each little shoe,
As we tripped lightly on avore
The geate a-vallen to.
In evenen time o’ starry night
How mother zot at hwome,
And kept her bleazen vier bright
Till father should ha’ come,
An' how she quicken'd up and smiled
An' stirred her vier anew,
To hear the trampen ho'ses’ steps
An' geate a-vallen to.
There’s moon-sheen now in nights o’ fall
When leaves be brown vrom green,
When, to the slammen o' the geate,
Our Jenny’s ears be keen,
When the wold dog do wag his tail,
An' Jean could tell to who,
As he do come in drough the geate,
The geate a-vallen to.
An' oft do come a saddened hour
When there must goo away
One well-beloved to our heart’s core,
Vor long, perhaps vor aye:
An' oh! it is a touchen thing
The loven heart must rue,
To hear behind his last farewell
The geate a-vallen to.
(William Barnes’s last dialect poem,
dictated shortly before his death.)
|
Written by
Ingeborg Bachmann |
Verwunschnes Wolkenschloß, in dem wir treiben...
Wer weiß, ob wir nicht schon durch viele Himmel
so ziehen mit verglasten Augen?
Wir, in die Zeit verbannt
und aus dem Raum gestoßen,
wir, Flieger durch die Nacht und Bodenlose.
Wer weiß, ob wir nicht schon um Gott geflogen,
und, weil wir pfeilschnell schäumten ohne ihn zu sehen
und unsre Samen weiterschleuderten,
um in noch dunkleren Geschlechtern fortzuleben,
jetzt schuldhaft treiben?
Wer weiß, ob wir nicht lange, lang schon sterben?
Der Wolkenball mit uns strebt immer höher.
Die dünne Luft lähmt heute schon die Hände,
und wenn die Stimme bricht und unser Atem steht...?
Bleibt Verwunschenheit für letzte Augenblicke?
|