Written by
Rainer Maria Rilke |
Four Translations
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one
anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long
time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann,
"The Essential Rilke" (Ecco)
Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.
Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown.
Translated by William Gass,
"Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf)
Lord: it is time. The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows,
and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment then, and press
the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through the
evening,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.
Translated by Stephen Mitchell,
"The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)
Lord, it is time now,
for the summer has gone on
and gone on.
Lay your shadow along the sun-
dials and in the field
let the great wind blow free.
Command the last fruit
be ripe:
let it bow down the vine --
with perhaps two sun-warm days
more to force the last
sweetness in the heavy wine.
He who has no home
will not build one now.
He who is alone
will stay long
alone, will wake up,
read, write long letters,
and walk in the streets,
walk by in the
streets when the leaves blow.
Translated by John Logan,
"Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions)
Original German
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902
|
Written by
T S (Thomas Stearns) Eliot |
LE garçon délabré qui n’a rien à faire
Que de se gratter les doigts et se pencher sur mon épaule:
“Dans mon pays il fera temps pluvieux,
Du vent, du grand soleil, et de la pluie;
C’est ce qu’on appelle le jour de lessive des gueux. ”
(Bavard, baveux, à la croupe arrondie,
Je te prie, au moins, ne bave pas dans la soupe).
“Les saules trempés, et des bourgeons sur les ronces—
C’est là, dans une averse, qu’on s’abrite.
J’avais sept ans, elle était plus petite.
Elle était toute mouillée, je lui ai donné des primevères. ”
Les taches de son gilet montent au chiffre de trentehuit.
“Je la chatouillais, pour la faire rire.
J’éprouvais un instant de puissance et de délire. ”
Mais alors, vieux lubrique, à cet âge. . .
“Monsieur, le fait est dur.
Il est venu, nous peloter, un gros chien;
Moi j’avais peur, je l’ai quittée à mi-chemin.
C’est dommage. ”
Mais alors, tu as ton vautour!
Va t’en te décrotter les rides du visage;
Tiens, ma fourchette, décrasse-toi le crâne.
De quel droit payes-tu des expériences comme moi?
Tiens, voilà dix sous, pour la salle-de-bains.
Phlébas, le Phénicien, pendant quinze jours noyé,
Oubliait les cris des mouettes et la houle de Cornouaille,
Et les profits et les pertes, et la cargaison d’étain:
Un courant de sous-mer l’emporta très loin,
Le repassant aux étapes de sa vie antérieure.
Figurez-vous donc, c’était un sort pénible;
Cependant, ce fut jadis un bel homme, de haute taille.
|
Written by
Judith Skillman |
Poem by Anne-Marie Derése
La nuit s'ouvre, l'orage,
accouplement mauve,
boursouflure.
Le ciel chargè
comme un bateau marchand
jette l'ancre.
Le danger plus lourd
chaque instant
distille une moiteur
de serre.
Miroitante de mercure,
la vallèe des sept Meuses
souffle la brume
par ses narines grises.
La vallèe a rejoint la nuit,
deux femelles humides
que l'orage pènétre.
Et moi, debout,
dans le vent anxieux,
j'espére la dèchirure.
|
Written by
William Topaz McGonagall |
Smiths Buildings No. 19
Patons Lane,
Dundee.
Sept the 6th. 1877.
Most August! Empress of India, and of great Britain the Queen,
I most humbly beg your pardon, hoping you will not think it mean
That a poor poet that lives in Dundee,
Would be so presumptous to write unto Thee
Most lovely Empress of India, and Englands generous Queen,
I send you an Address, I have written on Scotlands Bard,
Hoping that you will accept it, and not be with me to hard,
Nor fly into a rage, but be as Kind and Condescending
As to give me your Patronage
Beautiful Empress, of India, and Englands Gracious Queen,
I send you a Shakespearian Address written by me.
And I think if your Majesty reads it, right pleased you will be.
And my heart it will leap with joy, if it is patronized by Thee.
Most Mighty Empress, of India, and Englands beloved Queen,
Most Handsome to be Seen.
I wish you every Success.
And that heaven may you bless.
For your Kindness to the poor while they are in distress.
I hope the Lord will protect you while living
And hereafter when your Majesty is . . . dead.
I hope the Lord above will place an eternal Crown! upon your Head.
I am your Gracious Majesty ever faithful to Thee,
William McGonagall, The Poor Poet,
That lives in Dundee.
|
Written by
Guillaume Apollinaire |
Mon verre est plein d'un vin trembleur comme une flamme
Ecoutez la chanson lente d'un batelier
Qui raconte avoir vu sous la lune sept femmes
Tordre leurs cheveux verts et longs jusqu'à leurs pieds
Debout chantez plus haut en dansant une ronde
Que je n'entende plus le chant du batelier
Et mettez près de moi toutes les filles blondes
Au regard immobile aux nattes repliées
Le Rhin le Rhin est ivre où les vignes se mirent
Tout l'or des nuits tombe en tremblant s'y refléter
La voix chante toujours à en râle-mourir
Ces fées aux cheveux verts qui incantent l'été
Mon verre s'est brisé comme un éclat de rire
|
Written by
Robert Burns |
GUID speed and furder to you, Johnie,
Guid health, hale han’s, an’ weather bonie;
Now, when ye’re nickin down fu’ cannie
The staff o’ bread,
May ye ne’er want a stoup o’ bran’y
To clear your head.
May Boreas never thresh your rigs,
Nor kick your rickles aff their legs,
Sendin the stuff o’er muirs an’ haggs
Like drivin wrack;
But may the tapmost grain that wags
Come to the sack.
I’m bizzie, too, an’ skelpin at it,
But bitter, daudin showers hae wat it;
Sae my auld stumpie pen I gat it
Wi’ muckle wark,
An’ took my jocteleg an whatt it,
Like ony clark.
It’s now twa month that I’m your debtor,
For your braw, nameless, dateless letter,
Abusin me for harsh ill-nature
On holy men,
While deil a hair yoursel’ ye’re better,
But mair profane.
But let the kirk-folk ring their bells,
Let’s sing about our noble sel’s:
We’ll cry nae jads frae heathen hills
To help, or roose us;
But browster wives an’ whisky stills,
They are the muses.
Your friendship, Sir, I winna quat it,
An’ if ye mak’ objections at it,
Then hand in neive some day we’ll knot it,
An’ witness take,
An’ when wi’ usquabae we’ve wat it
It winna break.
But if the beast an’ branks be spar’d
Till kye be gaun without the herd,
And a’ the vittel in the yard,
An’ theekit right,
I mean your ingle-side to guard
Ae winter night.
Then muse-inspirin’ aqua-vitae
Shall make us baith sae blythe and witty,
Till ye forget ye’re auld an’ gatty,
An’ be as canty
As ye were nine years less than thretty—
Sweet ane an’ twenty!
But stooks are cowpit wi’ the blast,
And now the sinn keeks in the west,
Then I maun rin amang the rest,
An’ quat my chanter;
Sae I subscribe myself’ in haste,
Yours, Rab the Ranter. Sept. 13, 1785.
|