Get Your Premium Membership

Best Famous Sein Poems

Here is a collection of the all-time best famous Sein poems. This is a select list of the best famous Sein poetry. Reading, writing, and enjoying famous Sein poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of sein poems.

Search and read the best famous Sein poems, articles about Sein poems, poetry blogs, or anything else Sein poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See Also:
Written by Rainer Maria Rilke | Create an image from this poem

Autumn Day

 Four Translations

Lord: it is time.
The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full; give them another two more southerly days, press them to ripeness, and chase the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time, will stay up, read, write long letters, and wander the avenues, up and down, restlessly, while the leaves are blowing.
Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann, "The Essential Rilke" (Ecco) Lord, it is time.
The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now, and through the meadow let the winds throng.
Ask the last fruits to ripen on the vine; give them further two more summer days to bring about perfection and to raise the final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house now will establish none, whoever lives alone now will live on long alone, will waken, read, and write long letters, wander up and down the barren paths the parks expose when the leaves are blown.
Translated by William Gass, "Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf) Lord: it is time.
The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows, and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine; grant them a few more warm transparent days, urge them on to fulfillment then, and press the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone, will sit, read, write long letters through the evening, and wander the boulevards, up and down, restlessly, while the dry leaves are blowing.
Translated by Stephen Mitchell, "The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House) Lord, it is time now, for the summer has gone on and gone on.
Lay your shadow along the sun- dials and in the field let the great wind blow free.
Command the last fruit be ripe: let it bow down the vine -- with perhaps two sun-warm days more to force the last sweetness in the heavy wine.
He who has no home will not build one now.
He who is alone will stay long alone, will wake up, read, write long letters, and walk in the streets, walk by in the streets when the leaves blow.
Translated by John Logan, "Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions) Original German Herbsttag Herr: es ist Zeit.
Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; gieb innen noch zwei sudlichere Tage, drange sie zur Vollendung hin und jage die letzte Susse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept.
21, 1902


Written by Bertolt Brecht | Create an image from this poem

Kinderhymne (Childrens Hymn)

 [original]

Anmut sparet nicht noch M?he
Leidenschaft nicht noch Verstand
Da? ein gutes Deutschland bl?he
Wie ein andres gutes Land 

Da? die V?lker nicht erbleichen
Wie vor einer R?uberin
Sondern ihre H?nde reichen
Uns wie andern V?lkern hin.
Und nicht ?ber und nicht unter Andern V?lkern wolln wir sein Von der See bis zu den Alpen Von der Oder bis zum Rhein.
Und weil wir dies Land verbessern Lieben und beschirmen wir's Und das liebste mag's uns scheinen So wie andern V?lkern ihrs.
[translation] Spare no grace or pains of yours Spare no passion or insight So that a good Germany flowers Like many another good country.
So that the peoples do not turn pale Before us as before a bird of prey— But that they reach out their hands To us as to other peoples.
And so that we desire to be not above, and not below other peoples, >From the ocean to the Alps, from the Oder to the Rhein.
And because we are tending to this land, May we love and protect it; And may it seem to us the dearest, Just as to others their own land seems.
Written by Charles Baudelaire | Create an image from this poem

Au Lecteur

 La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches; Nous nous faisons payer grassement nos aveux, Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux, Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste Qui berce longuement notre esprit enchanté, Et le riche métal de notre volonté Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent! Aux objets répugnants nous trouvons des appas; Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas, Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange Le sein martyrisé d'une antique catin, Nous volons au passage un plaisir clandestin Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
Serré, fourmillant comme un million d'helminthes, Dans nos cerveaux ribote un peuple de démons, Et quand nous respirons, la Mort dans nos poumons Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie, N'ont pas encore brodé de leurs plaisants dessins Le canevas banal de nos piteux destins, C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices, Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents, Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants, Dans la ménagerie infâme de nos vices, Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde! Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes, ni grands cris, Il ferait volontiers de la terre un débris Et dans un bâillement avalerait le monde.
C'est l'Ennui!- L'oeil chargé d'un pleur involontaire, Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat, --Hypocrite lecteur, --mon semblable, --mon frère!
Written by Rainer Maria Rilke | Create an image from this poem

Herr Es Ist Zeit

 Herr: es ist Zeit.
Der Sommer war sehr gro?.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren la? die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb innen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Sü?e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Book: Shattered Sighs