Get Your Premium Membership

Best Famous Mano Poems

Here is a collection of the all-time best famous Mano poems. This is a select list of the best famous Mano poetry. Reading, writing, and enjoying famous Mano poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of mano poems.

Search and read the best famous Mano poems, articles about Mano poems, poetry blogs, or anything else Mano poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See Also:
Written by Delmira Agustini | Create an image from this poem

Explosión (Explosion)

SpanishSi la vida es amor, bendita sea!Quiero más vida para amar! Hoy sientoQue no valen mil años de la ideaLo que un minuto azul del sentimiento.
Mi corazon moria triste y lento…Hoy abre en luz como una flor febea;La vida brota como un mar violentoDonde la mano del amor golpea!Hoy partio hacia la noche, triste, fríaRotas las alas mi melancolía;Como una vieja mancha de dolorEn la sombra lejana se deslíe…Mi vida toda canta, besa, ríe!Mi vida toda es una boca en flor!              EnglishIf life were love, how blessed it would be!I want more life so to love! Now I feelA thousand years of ideas are not worthOne blue minute of sentiment.
My heart was dying slowly, sadly…Now it opens like a Phoebean flower:Life rushes forth like a turbulent seaWhipped by the hand of love.
My sorrow flies into the night, sad, coldWith its broken wings;Like an old scar that continues to ache–In the distant shade it dissolves…All my life sings, kisses, laughs!All my life is a flowering mouth!



Written by Sor Juana Inés de la Cruz | Create an image from this poem

My Lady

My Lady (Español)

    Perdite, señora, quiero
de mi silencio perdón,
si lo que ha sido atención
le hace parecer grosero.

    Y no me podrás culpar
si hasta aquí mi proceder,
por ocuparse en querer,
se ha olvidado de explicar.

    Que en mi amorosa pasión
no fue desuido, ni mengua,
quitar el uso a la lengua
por dárselo al corazón.

    Ni de explicarme dejaba:
que, como la pasión mía
acá en el alma te vía,
acá en el alma te hablaba.

    Y en esta idea notable
dichosamenta vivía,
porque en mi mano tenia
el fingirte favorable.

    Con traza tan peregrina
vivió mi esperanza vana,
pues te pudo hacer humana
concibiéndote divina.

    ¡Oh, cuán loca llegué a verme
en tus dichosos amores,
que, aun fingidos, tus favroes
pudieron enloquecerme!

    ¡Oh, cómo, en tu sol hermoso
mi ardiente afecto encendido,
por cebarse en lo lucido,
olvidó lo peligroso!

    Perdona, si atrevimiento
fue atreverme a tu ardor puro;
que no hay sagrado seguro
de culpas de pensamiento.

    De esta manera engañaba
la loca esperanza mía,
y dentro de mí tenía
todo el bien que deseaba.

    Mas ya tu precepto grave
rompe mi silencio mudo;
que él solamente ser pudo
de mi respeto la llave.

    Y aunque el amar tu belleza
es delito sin disculpa
castígueseme la culpa
primero que la tibieza.

    No quieras, pues, rigurosa,
que, estando ya declarada,
sea de veras desdichada
quien fue de burlas dichosa.

    Si culpas mi desacato,
culpa también tu licencia;
que si es mala mi obediencia,
no fue justo tu mandato

    Y si es culpable mi intento,
será mi afecto precito,
porque es amarte un delito
de que nunca me arrepiento.

    Esto en mis afectos hallo,
y más, que explicar no sé;
mas tú, de lo que callé,
inferirás lo que callo.

Top of page
My Lady (English)

    My lady, I must implore
forgiveness for keeping still,
if what I meant as tribute
ran contrary to your will.

    Please do not reproach me
if the course I have maintained
in the eagerness of my love
left my silence unexplained.

    I love you with so much passion,
neither rudeness nor neglect
can explain why I tied my tongue,
yet left my heart unchecked.

    The matter to me was simple:
love for you was so strong,
I could see you in my soul
and talk to you all day long.

    With this idea in mind,
I lived in utter delight,
pretending my subterfuge
found favor in your sight.

    In this strange, ingenious fashion,
I allowed the hope to be mine
that I still might see as human
what I really conceived as divine.

    Oh, how mad I became
in my blissful love of you,
for even though feigned, your favor
made all my madness seem true!

    How unwisely my ardent love,
which your glorious sun inflamed,
sought to feed upon your brightness,
though the risk of your fire was plain!

    Forgive me if, thus emboldened,
I made bold with that sacred fire:
there's no sanctuary secure
when thought's transgressions conspire.

    Thus it was I kept indulging
these foolhardy hopes of mine,
enjoying within myself
a happiness sublime.

    But now, at your solemn bidding,
this silence I herewith suspend,
for your summons unlocks in me
a respect no time can end.

    And, although loving your beauty
is a crime beyond repair,
rather the crime be chastised
than my fervor cease to dare.

    With this confession in hand,
I pray, be less stern with me.
Do not condemn to distress
one who fancied bliss so free.

    If you blame me for disrespect,
remember, you gave me leave;
thus, if obedience was wrong,
your commanding must be my reprieve.

    Let my love be ever doomed
if guilty in its intent,
for loving you is a crime
of which I will never repent.

    This much I descry in my feelings--
and more that I cannot explain;
but you, from what I've not said,
may infer what words won't contain.
Written by Federico García Lorca | Create an image from this poem

Romance De La Luna

 La luna vino a la fragua
con su polis?n de nardos.
El ni?o la mira mira.
El ni?o la est? mirando.
En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y ense?a, l?brica y pura, sus senos de duro esta?o.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos, har?an con tu coraz?n collares y anillos blancos.
Ni?o, d?jame que baile.
Cuando vengan los gitanos, te encontrar?n sobre el yunque con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos.
N?no, d?jame, no pises mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba tocando el tambor del llano Dentro de la fragua el ni?o, tiene los ojos cerrados.
Por el olivar ven?an, bronce y sue?o, los gitanos.
Las cabezas levantadas y los ojos entornados.
?C?mo canta la zumaya, ay c?mo canta en el ?rbol! Por el cielo va la luna con un ni?o de la mano.
Dentro de la fragua lloran, dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la est? velando.
Written by Federico García Lorca | Create an image from this poem

Soneto

 Largo espectro de plata conmovida
el viento de la noche suspirando,
abri? con mano gris mi vieja herida
y se alej?: yo estaba deseando.
Llaga de amor que me dar? la vida perpetua sangre y pura luz brotando.
Grieta en que Filomela enmudecida tendr? bosque, dolor y nido blando.
?Ay qu? dulce rumor en mi cabeza! Me tender? junto a la flor sencilla donde flota sin alma tu belleza.
Y el agua errante se pondr? amarilla, mientras corre mi sangre en la maleza mojada y olorosa de la orilla.
Written by Federico García Lorca | Create an image from this poem

Muri? Al Amanecer

 Noche de cuatro lunas
y un solo ?rbol,
con una sola sombra
y un solo p?jaro.
Busco en mi carne las huellas de tus labios.
El manantial besa al viento sin tocarlo.
Llevo el No que me diste, en la palma de la mano, como un lim?n de cera casi blanco.
Noche de cuatro lunas y un solo ?rbol, En la punta de una aguja, est? mi amor ?girando!


Written by Francesco Petrarch | Create an image from this poem

SONNET CLXVII

SONNET CLXVII.

Non pur quell' una bella ignuda mano.

HE RETURNS THE GLOVE, BEWAILING THE EFFECT OF HER BEAUTY.

Not of one dear hand only I complain,
Which hides it, to my loss, again from view,
But its fair fellow and her soft arms too
Are prompt my meek and passive heart to pain.
Love spreads a thousand toils, nor one in vain,
Amid the many charms, bright, pure, and new,
That so her high and heavenly part endue,
No style can equal it, no mind attain.
That starry forehead and those tranquil eyes,
The fair angelic mouth, where pearl and rose
Contrast each other, whence rich music flows,
These fill the gazer with a fond surprise,
The fine head, the bright tresses which defied
The sun to match them in his noonday pride.
Macgregor.
Written by Francesco Petrarch | Create an image from this poem

SONNET LXXXIX

[Pg 317]

SONNET LXXXIX.

Deh porgi mano all' affannato ingegno.

HE BEGS LOVE TO ASSIST HIM, THAT HE MAY WORTHILY CELEBRATE HER.

Ah, Love! some succour to my weak mind deign,
Lend to my frail and weary style thine aid,
To sing of her who is immortal made,
A citizen of the celestial reign.
And grant, Lord, that my verse the height may gain
Of her great praises, else in vain essay'd,
Whose peer in worth or beauty never stay'd
In this our world, unworthy to retain.
Love answers: "In myself and Heaven what lay,
By conversation pure and counsel wise,
All was in her whom death has snatch'd away.
Since the first morn when Adam oped his eyes,
Like form was ne'er—suffice it this to say,
Write down with tears what scarce I tell for sighs.
"
Macgregor.

Book: Reflection on the Important Things