Get Your Premium Membership

Best Famous Largo Poems

Here is a collection of the all-time best famous Largo poems. This is a select list of the best famous Largo poetry. Reading, writing, and enjoying famous Largo poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of largo poems.

Search and read the best famous Largo poems, articles about Largo poems, poetry blogs, or anything else Largo poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See Also:
Written by Pablo Neruda | Create an image from this poem

Puedo Escribir

 Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.'

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oir la noche inmensa, más inmnesa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guadarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.


Written by Federico García Lorca | Create an image from this poem

Romance Son?mbulo

 Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain. 
With the shade around her waist 
she dreams on her balcony, 
green flesh, her hair green, 
with eyes of cold silver. 
Green, how I want you green. 
Under the gypsy moon, 
all things are watching her 
and she cannot see them.

Green, how I want you green. 
Big hoarfrost stars 
come with the fish of shadow 
that opens the road of dawn. 
The fig tree rubs its wind 
with the sandpaper of its branches, 
and the forest, cunning cat, 
bristles its brittle fibers. 
But who will come? And from where? 
She is still on her balcony 
green flesh, her hair green, 
dreaming in the bitter sea.

--My friend, I want to trade 
my horse for her house, 
my saddle for her mirror, 
my knife for her blanket. 
My friend, I come bleeding 
from the gates of Cabra.
--If it were possible, my boy, 
I'd help you fix that trade. 
But now I am not I, 
nor is my house now my house.
--My friend, I want to die
decently in my bed. 
Of iron, if that's possible, 
with blankets of fine chambray. 
Don't you see the wound I have 
from my chest up to my throat?
--Your white shirt has grown 
thirsy dark brown roses. 
Your blood oozes and flees a
round the corners of your sash. 
But now I am not I, 
nor is my house now my house.
--Let me climb up, at least, 
up to the high balconies; 
Let me climb up! Let me, 
up to the green balconies. 
Railings of the moon 
through which the water rumbles.

Now the two friends climb up, 
up to the high balconies.
Leaving a trail of blood. 
Leaving a trail of teardrops. 
Tin bell vines
were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines 
struck at the dawn light.

Green, how I want you green, 
green wind, green branches. 
The two friends climbed up. 
The stiff wind left 
in their mouths, a strange taste 
of bile, of mint, and of basil 
My friend, where is she--tell me--
where is your bitter girl?
How many times she waited for you! 
How many times would she wait for you, 
cool face, black hair, 
on this green balcony! 
Over the mouth of the cistern
the gypsy girl was swinging, 
green flesh, her hair green, 
with eyes of cold silver. 
An icicle of moon
holds her up above the water. 
The night became intimate 
like a little plaza.
Drunken "Guardias Civiles"
were pounding on the door. 
Green, how I want you green. 
Green wind. Green branches. 
The ship out on the sea. 
And the horse on the mountain.





Original Spanish

 Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la monta?a.
Con la sombra en la cintura
ella sue?a en sus baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fr?a plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la est?n mirando
y ella no puede mirarlas.

 Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato gardu?o,
eriza sus pitas agrias.
?Pero qui?n vendr?? ?Y por d?nde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
so?ando en la mar amarga.

 Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
Ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las s?banas de holanda.
?No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo.
Ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
?dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.

 Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de l?grimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
her?an la madrugada.

 Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
?Compadre! ?D?nde est?, dime?
?D?nde est? tu ni?a amarga?
?Cu?ntas veces te esper?!
?Cu?ntas veces te esperara,
cara fresca, ***** pelo,
en esta verde baranda!

 Sobre el rostro del aljibe
se mec?a la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fr?a plata.
Un car?bano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso ?ntima
como una peque?a plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Written by Robert Burns | Create an image from this poem

142. Epistle to Major Logan

 HAIL, thairm-inspirin’, rattlin’ Willie!
Tho’ fortune’s road be rough an’ hilly
To every fiddling, rhyming billie,
 We never heed,
But take it like the unback’d filly,
 Proud o’ her speed.


When, idly goavin’, whiles we saunter,
Yirr! fancy barks, awa we canter,
Up hill, down brae, till some mischanter,
 Some black bog-hole,
Arrests us; then the scathe an’ banter
 We’re forced to thole.


Hale be your heart! hale be your fiddle!
Lang may your elbuck jink and diddle,
To cheer you through the weary widdle
 O’ this wild warl’.
Until you on a crummock driddle,
 A grey hair’d carl.


Come wealth, come poortith, late or soon,
Heaven send your heart-strings aye in tune,
And screw your temper-pins aboon
 A fifth or mair
The melancholious, lazy croon
 O’ cankrie care.


May still your life from day to day,
Nae “lente largo” in the play,
But “allegretto forte” gay,
 Harmonious flow,
A sweeping, kindling, bauld strathspey—
 Encore! Bravo!


A blessing on the cheery gang
Wha dearly like a jig or sang,
An’ never think o’ right an’ wrang
 By square an’ rule,
But, as the clegs o’ feeling stang,
 Are wise or fool.


My hand-waled curse keep hard in chase
The harpy, hoodock, purse-proud race,
Wha count on poortith as disgrace;
 Their tuneless hearts,
May fireside discords jar a base
 To a’ their parts.


But come, your hand, my careless brither,
I’ th’ ither warl’, if there’s anither,
An’ that there is, I’ve little swither
 About the matter;
We, cheek for chow, shall jog thegither,
 I’se ne’er bid better.


We’ve faults and failings—granted clearly,
We’re frail backsliding mortals merely,
Eve’s bonie squad, priests wyte them sheerly
 For our grand fa’;
But still, but still, I like them dearly—
 God bless them a’!


Ochone for poor Castalian drinkers,
When they fa’ foul o’ earthly jinkers!
The witching, curs’d, delicious blinkers
 Hae put me hyte,
And gart me weet my waukrife winkers,
 Wi’ girnin’spite.


By by yon moon!—and that’s high swearin—
An’ every star within my hearin!
An’ by her een wha was a dear ane!
 I’ll ne’er forget;
I hope to gie the jads a clearin
 In fair play yet.


My loss I mourn, but not repent it;
I’ll seek my pursie whare I tint it;
Ance to the Indies I were wonted,
 Some cantraip hour
By some sweet elf I’ll yet be dinted;
 Then vive l’amour!


Faites mes baissemains respectueuses,
To sentimental sister Susie,
And honest Lucky; no to roose you,
 Ye may be proud,
That sic a couple Fate allows ye,
 To grace your blood.


Nae mair at present can I measure,
An’ trowth my rhymin ware’s nae treasure;
But when in Ayr, some half-hour’s leisure,
 Be’t light, be’t dark,
Sir Bard will do himself the pleasure
 To call at Park.ROBERT BURNS.Mossgiel, 30th October, 1786.
Written by Federico García Lorca | Create an image from this poem

Soneto

 Largo espectro de plata conmovida
el viento de la noche suspirando,
abri? con mano gris mi vieja herida
y se alej?: yo estaba deseando. 

Llaga de amor que me dar? la vida
perpetua sangre y pura luz brotando.
Grieta en que Filomela enmudecida
tendr? bosque, dolor y nido blando. 

?Ay qu? dulce rumor en mi cabeza!
Me tender? junto a la flor sencilla
donde flota sin alma tu belleza. 

Y el agua errante se pondr? amarilla,
mientras corre mi sangre en la maleza
mojada y olorosa de la orilla.
Written by Robert Burns | Create an image from this poem

168. Boat Song—Hey Ca' Thro'

 UP wi’ the carls o’ Dysart,
 And the lads o’ Buckhaven,
And the kimmers o’ Largo,
 And the lasses o’ Leven.


Chorus.—Hey, ca’ thro’, ca’ thro’,
 For we hae muckle ado.
Hey, ca’ thro’, ca’ thro’,
 For we hae muckle ado;


We hae tales to tell,
 An’ we hae sangs to sing;
We hae pennies tae spend,
 An’ we hae pints to bring.
 Hey, ca’ thro’, &c.


We’ll live a’ our days,
 And them that comes behin’,
Let them do the like,
 An’ spend the gear they win.
 Hey, ca’ thro’, &c.


Written by Francesco Petrarch | Create an image from this poem

Sonnet CLXXVIII

SONNET CLXXVIII.

Grazie ch' a pochi 'l ciel largo destina.

THE ENCHANTMENTS THAT ENTHRALL HIM

Graces, that liberal Heaven on few bestows;Rare excellence, scarce known to human kind;With youth's bright locks age's ripe judgment join'd;Celestial charms, which a meek mortal shows;An elegance unmatch'd; and lips, whence flowsMusic that can the sense in fetters bind;A goddess step; a lovely ardent mind,That breaks the stubborn, and the haughty bows;Eyes, whose refulgence petrifies the heart,To glooms, to shades that can a light impart,Lift high the lover's soul, or plunge it low;Speech link'd by tenderness and dignity;With many a sweetly-interrupted sigh;Such are the witcheries that transform me so.
Nott.
[Pg 193] Graces which liberal Heaven grants few to share:Rare virtue seldom witness'd by mankind;Experienced judgment with fair hair combined;High heavenly beauty in a humble fair;A gracefulness most excellent and rare;A voice whose music sinks into the mind;An angel gait; wit glowing and refined,The hard to break, the high and haughty tear,And brilliant eyes which turn the heart to stone,Strong to enlighten hell and night, and takeSouls from our bodies and their own to make;A speech where genius high yet gentle shone,Evermore broken by the balmiest sighs—Such magic spells transform'd me in this wise.
Macgregor.

Book: Reflection on the Important Things